Makassar
Home > Kaskuser Regional > INDONESIA > SULAWESI > Makassar > Pelajaran Bahasa Bugis Makassar disini
Total Views: 79730
Page 43 of 73 | ‹ First  < 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 >  Last ›

sayabontot - 19/12/2010 10:25 PM
#841

Quote:
Original Posted By vhazollee
disini semua berfungsi sebagai penanya sekaligus sebagai guru.

Tempat share... silahkan bertanya...


ok oms thanks ya..
andriy33 - 20/12/2010 01:45 PM
#842

mau nanya. ..

bahasa2 anak muda makassar yang sering di pake apaan yah daeng?

seperti : ces.

rian. - 21/12/2010 06:08 PM
#843

Quote:
Original Posted By Turatea12
Eh ada yang tanya bahasa Konjo yah,
Sepanjang yang saya tau Konjo itu masih pecahan atau bagian dari Makassar jadi hampir semua kata2 dalam bahasa Konjo itu menginduk ke Makassar. Kalaupun ada pengaruh Bugis mungkin karena posisi oerang konjo ini yang berbatasan langsung dengan Bugis.

Bahkan di Bulukumba kota mayoritas berbahasa Bugis, hanya Kec. Herlang, Kajang, Bontotiro, Bontobahari dan sebagian Ujung Loe.
Jadi kosakata yang sama bukan lagi ada yang sama tapi sangat banyak, begitu Puang..

Terima Kasih atas penjelasannya..
kebetulan kedua orang tua berasal dari Desa Ara/Lembanna kec.Bontobahari, tapi saya tidak bisa bahasanya karena dibesarkan ditempat lain. hanya bisa pasif sedikit-sedikit. belajar dari orang tua dan kaset-kaset lagu bahasa makassar/bugis yang sering diputar di rumah

nemu thread ini, alhamdulillah bisa memperkaya wawasan
Turatea12 - 21/12/2010 10:14 PM
#844

Quote:
Original Posted By andriy33
mau nanya. ..

bahasa2 anak muda makassar yang sering di pake apaan yah daeng?

seperti : ces.



Penggunaan kata ki, ji, pi de el el itu sebenarnya hanya untuk mempertegas makna kalimat. Kalau kata2 tersebut berdiri sendiri tdk akan mempunyai arti, tapi kalo sdh ikut dengan kata lain barulah ada artinya.
Sedangkan khusus kata ces disini lebih menjurus artinya ke kata teman, biasaki dengar toh bilang tawwa adai cesna artina tawwa adai temanna. Begitu daeng...
Turatea12 - 21/12/2010 10:15 PM
#845

Quote:
Original Posted By rian.
Terima Kasih atas penjelasannya..
kebetulan kedua orang tua berasal dari Desa Ara/Lembanna kec.Bontobahari, tapi saya tidak bisa bahasanya karena dibesarkan ditempat lain. hanya bisa pasif sedikit-sedikit. belajar dari orang tua dan kaset-kaset lagu bahasa makassar/bugis yang sering diputar di rumah

nemu thread ini, alhamdulillah bisa memperkaya wawasan


Eh iyya kalo desa ara kayaknya Bugisnya itu cukup kental disana, pernaja juga kesana tapi waktu kecilka jadi sdh lupa suasana disana
bisot182 - 22/12/2010 06:54 AM
#846

tabe' gabungka cess, barangkali ada juga yg bisa saya share sedikit

similikityJGC20 - 23/12/2010 07:14 AM
#847

agan2 semua minta tolong dong...

saya keturunan bugis dari ayah saya, kebetulan ayah saya bugis asli dari Towari

mau tanya nih ada yang SMS saya sepertinya sih nadanya menghina or marah tolong ditranslete yah...

jonga kau bandarang kau

artinya apa yah?....

thanks before
similikityJGC20 - 23/12/2010 07:15 AM
#848

agan2 semua minta tolong dong...

saya keturunan bugis dari ayah saya, kebetulan ayah saya bugis asli dari Towari

mau tanya nih ada yang SMS saya sepertinya sih nadanya menghina or marah tolong ditranslete yah...

jonga kau bandarang kau

artinya apa yah?....

thanks before
Turatea12 - 23/12/2010 12:11 PM
#849

Quote:
Original Posted By bisot182
tabe' gabungka cess, barangkali ada juga yg bisa saya share sedikit


Iyye sinimaki cess, sharemaki apa yg kita mau



Quote:
Original Posted By similikityJGC20
agan2 semua minta tolong dong...

saya keturunan bugis dari ayah saya, kebetulan ayah saya bugis asli dari Towari

mau tanya nih ada yang SMS saya sepertinya sih nadanya menghina or marah tolong ditranslete yah...

jonga kau bandarang kau

artinya apa yah?....

thanks before


Hmmm, setau saya Jonga itu adalah Rusa trus kalo bandarang biasanya ini ditujukan kepada perempuan yang jual diri kalo bahasa kasarnya adalah wts atau pelac*r.

Maaf kalo ada yang salah nah kasi tauka kl ada yg salah kodong
Turatea12 - 23/12/2010 12:14 PM
#850

===eh ternyata dobolki===
Pemuda.RI - 23/12/2010 08:59 PM
#851

Quote:
Original Posted By bisot182
tabe' gabungka cess, barangkali ada juga yg bisa saya share sedikit


sippada muakki je'na..
vhazollee - 24/12/2010 09:49 PM
#852

Quote:
Original Posted By Pemuda.RI
sippada muakki je'na..


Hehehe... sepertinya ini Bugis yg kearah Segeri, Tanete, dan Barru.

Khas pake tambahan je', dan je'na

Kalau Bugis Maros biasanya pake tambahan hi'
nono kaki - 24/12/2010 10:59 PM
#853

Quote:
Original Posted By andriy33
mau nanya. ..

bahasa2 anak muda makassar yang sering di pake apaan yah daeng?

seperti : ces.



banyak....

sy lupai semuaki

Quote:
Original Posted By similikityJGC20
agan2 semua minta tolong dong...

saya keturunan bugis dari ayah saya, kebetulan ayah saya bugis asli dari Towari

mau tanya nih ada yang SMS saya sepertinya sih nadanya menghina or marah tolong ditranslete yah...

jonga kau bandarang kau

artinya apa yah?....

thanks before


jonga itu rusa, tp bandarang kurang tau...
Turatea12 - 25/12/2010 11:28 AM
#854

Quote:
Original Posted By nono kaki
jonga itu rusa, tp bandarang kurang tau...


Kan adami kutulis diatas kk, liatki bede deh,....
nono kaki - 26/12/2010 10:25 AM
#855

Quote:
Original Posted By Turatea12
Kan adami kutulis diatas kk, liatki bede deh,....


iye, ku liat ji om...

cuma menambah referensi ji biar yg bertanya bisa ambil kesimpulan...
venom.jeka - 26/12/2010 11:51 PM
#856

Wah kasianna andikku Turatea12 ngasi pelajaran bahasa terus, kasi selingan dulu pale deh..

http://www.youtube.com/watch?v=8nWcmqgqxh4&feature=related
Nakukku , (Rinduku)

Muri-murinu cawakkang
= Senyum dan lesung pipit kamu

Kallong ma'lere-lere'nu
= Lehermu yang bergaris/berlipat? (bantu rong)

Lussa nyawaku nakku lonnu takucini
= Hatiku jadi gundah gulana, rindu karena tak melihatmu

Rapangi bulang rupannu
= Mukamu ibarat bulan

Bintoeng bua' matannu
= Matamu seperti bintang yang baru terbit

Harang nipuji takkulle kukaluppai
= Harang nipuji?? tak bisa kulupakan

Mingka apami paretta ka nasimbangki dolangang
= Tapi apalah daya kita karena terpisahkan lautan luas

Kipara nakku tubuta sikabellai
= Sama2 merindu karena diri kita terpisah

Para sumangatta mami sikayao lalang sura'
= Hanya semangat cinta kita yang saling bertemu melalui surat

Sikapa'risang tuli ero assicini'
= Saling memperhatikan dan selalu mau bertemu

Mohon maaf kalo saya hanya mengartikan secara umum saja, soalnya kalo diartikan secara persis artinya malah kadang aneh dalam bahasa Indonesia
kask.us - 28/12/2010 10:10 AM
#857

Hallo penghuni regional Makassar
ane bisa minta tolong gak
terjemahin dalam bahasa Makassar


" maaf pak, saya hanya takut berlebihan, maklum pak, ini merupakan hal paling sakral yang saya lakukan dalam hidup saya "


ane kasih tjendol
vhazollee - 28/12/2010 04:24 PM
#858

Quote:
Original Posted By venom.jeka
Wah kasianna andikku Turatea12 ngasi pelajaran bahasa terus, kasi selingan dulu pale deh..

http://www.youtube.com/watch?v=8nWcmqgqxh4&feature=related
Nakukku , (Rinduku)

Muri-murinu cawakkang
= Senyum dan lesung pipit kamu

Kallong ma'lere-lere'nu
= Lehermu yang bergaris/berlipat?

Lussa nyawaku nakku lonnu takucini
= Hatiku jadi gundah gulana, rindu karena tak melihatmu

Rapangi bulang rupannu
= Mukamu ibarat bulan

Bintoeng bua' matannu
= Matamu seperti bintang yang baru terbit

Harang nipuji takkulle kukaluppai
= Harang nipuji?? tak bisa kulupakan

Mingka apami paretta ka nasimbangki dolangang
= Tapi apalah daya kita karena terpisahkan lautan luas

Kipara nakku tubuta sikabellai
= Sama2 merindu karena diri kita terpisah

Para sumangatta mami sikayao lalang sura'
= Hanya semangat cinta kita yang saling bertemu melalui surat

Sikapa'risang tuli ero assicini'
= Saling memperhatikan dan selalu mau bertemu

Mohon maaf kalo saya hanya mengartikan secara umum saja, soalnya kalo diartikan secara persis artinya malah kadang aneh dalam bahasa Indonesia


Hehehe... kurru sumanga' venom.jeka, salama'ki mappilangngeri..! :2thumbup

Kallong mallere'-lere' = leher yang bergaris-garis lipatan.

Orang dulu menganggap wanita yg cantik itulah bukanlah yg langsing dan berleher jenjang, tetapi yang cantik adalah wanita yg lebih padat berisi dan di lehernya sedikit tampak lipatan-lipatan lemak (mallere'-lere').
Hal itu menggambarkan wanita tsb professional di rumah dan akrab dgn dapur, sehat, selalu ceria dan pintar mengurus suami.

Sedang wanita langsing/kurus lebih dikesankan sebagai wanita yg penuh masalah, banyak keluhan, malas makan/ngemil (berarti kurang akrab dgn dapur), loyo, kurang gizi dan sebagainya.

Namun entah kenapa belakangan lebih banyak wanita yg lebih suka langsing daripada bondeng, padahal banyak laki-laki yg justru lbh suka yg bondeng



Sikapa'risang tuli ero assicini' (Saling memperhatikan dan selalu mau bertemu)
Kata sikapa'risang mungkin lebih cocok dgn kata sependeritaan.
Sependeritaan lantaran saling merindukan.
:thumbup

Quote:
Original Posted By kask.us
Hallo penghuni regional Makassar
ane bisa minta tolong gak
terjemahin dalam bahasa Makassar


" maaf pak, saya hanya takut berlebihan, maklum pak, ini merupakan hal paling sakral yang saya lakukan dalam hidup saya "


ane kasih tjendol


"Tabe'... kipammopporanga' karaeng (daeng, pak, dsb), malla'jaka tena ku appasitinaja. Lantarang anne teai gau' samaraka kupigau'. Gau' kaminang ku akkati-atiang ri seseku"

(tabe', mohon maaf Karaeng, saya takut tak berlaku yang sepantasnya, lantaran ini adalah hal yang tak biasa kulakukan. Pekerjaan yg paling mendapat perhatian bagiku).


Mohon maaf kalo belum terlalu persis.
Kata "maklum" sebenarnya ada dlm bahasa Makassar tapi saya tidak ingat pada saat menulis postingan ini. Kalo saya ingat akan saya tulis lagi.

Kata "sakral" juga sy belum tahu apa padanan yg paling tepat dalam bahasa Makassar. Sehingga saya membuat kalimat yg mungkin ttidak terlalu persis.

Saya sarankan agar lebih diperjelas konteks pembicaraan dari kalimat yg mau ditranslate itu, agar mungkin kita-kita disini bisa membantu menyusunkan ulang kalimat yang lebih pas dgn kondisi lokal Makassar.

Karena kalo hanya bahasa Indonesia yg langsung ditranslate ke bahasa Bugis/Makassar, walaupun secara bahasa bisa saja tepat kata demi kata, tapi tidak match dari segi "rasa" yg ditimbulkannya.

Mungkin bisa faham yg saya maksud.
Semoga bisa membantu.
Turatea12 - 29/12/2010 09:08 PM
#859

Quote:
Original Posted By vhazollee
Hehehe... kurru sumanga' venom.jeka, salama'ki mappilangngeri..! :2thumbup

Kallong mallere'-lere' = leher yang bergaris-garis lipatan.

Orang dulu menganggap wanita yg cantik itulah bukanlah yg langsing dan berleher jenjang, tetapi yang cantik adalah wanita yg lebih padat berisi dan di lehernya sedikit tampak lipatan-lipatan lemak (mallere'-lere').
Hal itu menggambarkan wanita tsb professional di rumah dan akrab dgn dapur, sehat, selalu ceria dan pintar mengurus suami.

Yah betul Daeng sy masih mengerti disitu sy cuman kesulitan dalam membahasakannya, makasi pale hehehe

Quote:
Original Posted By vhazollee

Sikapa'risang tuli ero assicini' (Saling memperhatikan dan selalu mau bertemu)
Kata sikapa'risang mungkin lebih cocok dgn kata sependeritaan.
Sependeritaan lantaran saling merindukan.
:thumbup.

Makasi lagi hehehee
kask.us - 30/12/2010 12:00 AM
#860

Quote:
Original Posted By vhazollee
Hehehe... kurru sumanga' venom.jeka, salama'ki mappilangngeri..! :2thumbup

Kallong mallere'-lere' = leher yang bergaris-garis lipatan.

Orang dulu menganggap wanita yg cantik itulah bukanlah yg langsing dan berleher jenjang, tetapi yang cantik adalah wanita yg lebih padat berisi dan di lehernya sedikit tampak lipatan-lipatan lemak (mallere'-lere').
Hal itu menggambarkan wanita tsb professional di rumah dan akrab dgn dapur, sehat, selalu ceria dan pintar mengurus suami.

Sedang wanita langsing/kurus lebih dikesankan sebagai wanita yg penuh masalah, banyak keluhan, malas makan/ngemil (berarti kurang akrab dgn dapur), loyo, kurang gizi dan sebagainya.

Namun entah kenapa belakangan lebih banyak wanita yg lebih suka langsing daripada bondeng, padahal banyak laki-laki yg justru lbh suka yg bondeng



Sikapa'risang tuli ero assicini' (Saling memperhatikan dan selalu mau bertemu)
Kata sikapa'risang mungkin lebih cocok dgn kata sependeritaan.
Sependeritaan lantaran saling merindukan.
:thumbup



"Tabe'... kipammopporanga' karaeng (daeng, pak, dsb), malla'jaka tena ku appasitinaja. Lantarang anne teai gau' samaraka kupigau'. Gau' kaminang ku akkati-atiang ri seseku"

(tabe', mohon maaf Karaeng, saya takut tak berlaku yang sepantasnya, lantaran ini adalah hal yang tak biasa kulakukan. Pekerjaan yg paling mendapat perhatian bagiku).


Mohon maaf kalo belum terlalu persis.
Kata "maklum" sebenarnya ada dlm bahasa Makassar tapi saya tidak ingat pada saat menulis postingan ini. Kalo saya ingat akan saya tulis lagi.

Kata "sakral" juga sy belum tahu apa padanan yg paling tepat dalam bahasa Makassar. Sehingga saya membuat kalimat yg mungkin ttidak terlalu persis.

Saya sarankan agar lebih diperjelas konteks pembicaraan dari kalimat yg mau ditranslate itu, agar mungkin kita-kita disini bisa membantu menyusunkan ulang kalimat yang lebih pas dgn kondisi lokal Makassar.

Karena kalo hanya bahasa Indonesia yg langsung ditranslate ke bahasa Bugis/Makassar, walaupun secara bahasa bisa saja tepat kata demi kata, tapi tidak match dari segi "rasa" yg ditimbulkannya.

Mungkin bisa faham yg saya maksud.
Semoga bisa membantu.


MAKASIH gan
istri ane orang Makassar nih
jadi mau belajar dikit2 bahasa sana
cendol udah di kirim ya
Page 43 of 73 | ‹ First  < 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 >  Last ›
Home > Kaskuser Regional > INDONESIA > SULAWESI > Makassar > Pelajaran Bahasa Bugis Makassar disini