TokuSenKa
Home > LOEKELOE > AMH > TokuSenKa > [Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
Total Views: 8981 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 1 of 7 |  1 2 3 4 5 6 >  Last ›

elfun - 17/09/2011 07:45 PM
#1
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
Sebelumnya perkenankan saya membuat trit ini untuk memberi wadah bagi teman-teman para fansuber yang ingin menunjukan hasil karyanya D
Jujur saya kagum dan salut ama teman-teman yang mempunyai fansub sendiri D
Semoga dengan adanya trit ini, para fansuber bisa menjadi lebih baik :cool

RULES
Quote:

[*]ramahlah kepada sesama kaskuser
[*]gunakan bahasa yang baik dan sopan
[*]troller, flamer dilarang masuk sini
[*]NO MEWEK



nantinya setiap Fansuber akan saya index di page one, jadi kaskuser yang lain enggak akan kebingungan \)
elfun - 17/09/2011 07:46 PM
#2
Index Fansub
elfun - 17/09/2011 07:46 PM
#3
Tips
Spoiler for from wide024
Quote:
Original Posted By wide024]Dunia fansub skarang makin rame, dan umumnya banyak yang latah..
sedikit saran buat rekan-rekan yang punya hasrat bikin fansub,
1. Nge-sub itu butuh niat, skill dan SDM, semua harus sejalan..
SDM bisa dicari sambil jalan
2. Hilangkan ego, misal : bodo ama efek, yang penting rilis duluan, ingat kita ngesub buat orang, bukan diri sendiri..
3. Masih masalah ego, fansub harus objektif, jangan subjektif
4. Jangan merasa terpaksa, maksudnya "wah, eps baru tayang, harus rilis lagi nih" itu berarti niat anda masih kurang
5. Jangan berhenti buat belajar, dan tuker-tukeran ilmu, jangan sombong juga..

itu saja \)
Keep Spirit fansub lokal thumbup:[/QUOTE]


Spoiler for from momod

[QUOTE=junichi_27

@all
sedikit masukan lagi buat para subbers..
bahasa Indonesia (BI) termasuk bahasa yang paling luwes, dan tidak kaku
dan hampir setiap kata bahasa asing ada terjemahan pastinya di BI.
kalau pun ga pas, kita masih bisa pake padanan kata lainnya.

tapi yang jadi masalah untuk beberapa sub BI.
para translator terlalu baku dan kaku dalam menerjemahkan.
ini yang harus di perhatikan, jadi jangan cuma menerjemahkan
tapi anggap aja itu percakapan sehari-hari yang biasa kita,
jangan kaku, tetap luwes dengan tidak melupakan kaidah BI

ini wajib di perhatiin untuk para translators & QCers


contoh:

[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

"ga ada dalam kamus aku"
bikin kesan percakapannya kaku, lebih enak dibaca kalau
"ga ada dalam kamusku"

atau coba perhatikan beberapa subtitle di TV
so far yang bagus cuma subber RCTI, trans grup itu sucks transletannya nohope:

semoga kedepannya kerjaan model gini makin banyak di cari sama stasiun TV \)
maaf kalo kesannya menggurui, sukses fansub indo :thumbup

elfun - 17/09/2011 07:47 PM
#4
kode etik fansub
Berdasarkan Rapat Komunitas Fansub Indonesia atau yang biasa disebut KANINDO yang dilaksanakan pada tanggal 8 dan 9 Juli 2011, telah membuat Kode Etik baru untuk Fansub sendiri ataupun Kode Etik Fans. Dan Hasil dari rapat tersebut adalah


Kode Etika Fansub :


Quote:


1. Harus ikhlas


2. Saling bantu fansub , namun jangan lupa kasih credit buat pembantunya


3. Fansub yang lain boleh merilis film yang sudah di sub sebelumnya, secara bersamaan ataupun tidak.


4. Jangan saling menjatuhkan fansub.


5. Punya sarana, seperti chat, blog, email atau website.


6. Sediakan watermark. (Optional)


7. Optional .com.


8. Setiap fansub yang meliris softsub harap meng-attach font yang dipakai dalam videonya.



Kode Etik Fans, dalam hal ini adalah anda sekalian yang mendownload hasil project seluruh fansub Indonesia, sebagai berikut :


Quote:
1. Jangan mencemooh atau menghina, kalau sub tidak sesuai harapan Anda.


2. a. Fans tidak boleh memaksa fansubs untuk merilis anime/toku secepat-cepatnya.

b. Fansubs akan memberitahuan jika terjadi delay.


c. Jadwal rilis anime akan dimasukan kedalam Anime Calender. (optional)


3. Jika Fans mengucapkan kata – kata kasar / tidak pantas kepada fansubs, akan diberikan peringatan kepada user sebanyak 3 kali, dan akan di Ban IP.


4. Dilarang keras menjual dan mengambil keuntungan dari hasil project Fansub.


5. Reupload diijinkan setelah meminta ijin dari fansubs bersangkutan.


6. a. Diperbolehkan memasukan copas link ke blog pribadi dengan mencantumkan credit


b. Link download berasal dari web asli dan bukan re-upload, dengan ijin dari fansubs.


c. Untuk re-upload tidak diijinkan adanya ads (redirect link ads).


d. jika ingin streaming, harus mendapat ijin dari fansubs terlebih dahulu.
elfun - 17/09/2011 07:48 PM
#5
Tutorial + Testimonial
wide024 - 17/09/2011 07:51 PM
#6

Subbing??gampang kok linux2:

[*]Apa itu Fansub??
[*]Tutorial dasar bikin sub .ass






[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
ragnafox - 17/09/2011 08:17 PM
#7

hmm... berhubung Subbing rasanya sama aja baik anime-toku-dll (tekniknya)
apa gak coba dimasukkin ke amhelpdesk?
ini buat ngumpulin toku fansub atau diskusi subbing?

well..
gwa nyumbang link aja siapa tau berguna \)
[Tutorial] Re-Encode File movie Mkv
[Discuss]10-bit h264 for fansubbing?

beer: semoga indotokufansub bisa lebih berwarna
—Lagu2 Pendulum akan mengubah segalanya™
elfun - 17/09/2011 08:28 PM
#8

Quote:
Original Posted By ragnafox
hmm... berhubung Subbing rasanya sama aja baik anime-toku-dll (tekniknya)
apa gak coba dimasukkin ke amhelpdesk?
ini buat ngumpulin toku fansub atau diskusi subbing?

well..
gwa nyumbang link aja siapa tau berguna \)
[Tutorial] Re-Encode File movie Mkv
[Discuss]10-bit h264 for fansubbing?

beer: semoga indotokufansub bisa lebih berwarna
—Lagu2 Pendulum akan mengubah segalanya™


disini cuma ngmpulin fansub tokusatsu aja
jadi biar para fansuber bisa memamerkan hasil karyanya disini
terus orang-orang bisa ngasih masukan biar lebih baik
blackmodkores - 17/09/2011 08:45 PM
#9

babi:hi:
#390-Fansub
Site: http://www.390-fansub.com
Facebook Fanpage: http://www.facebook.com/390fs

Quote:
Tokusatsu Project
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)


Quote:
Staff
Translator : XerxesBreak, Wide024
TLC, QC : Wide024
Typesetter : Modkores
Image Tracer : corelpuccino
Encoder + Uploader : Bach62
Editor : Modkores


Quote:
Recruitment's
-Karaoke


--Tapi semua berubah saat sudah waktunya™
wide024 - 17/09/2011 09:08 PM
#10

Belum ada yang bikin yah??confused:
aku mulai dah..

Pertama diawali dengan Bismillah D

"sebenarnya agak malu juga bikin disini, saya masih baru di dunia fansubbing, tepatnya baru mengenal fansubbing setahun yang lalu (Maret 2010), saat itu saya download KR W dari W-Time, nah baca2 artikel tentang gimana caranya mereka bikin subtitle, karena waktu itu, saya cuma tau subtitle itu formatnya .srt nohope:

ternyata oh ternyata, om saya yang baik hati D mengarahkan saya pada suatu software murah meriah tapi hasilnya ga murahan, software itu adalah Aegisub. Nah, setelah mempelajari semuanya, saya mulai penasaran, gimana kalo seandainya saya juga bikin sebuah subtitle untuk konsumsi sendiri??DD

kemudian, datanglah seorang user kaskus bernama cc finsa shutup: yang suka bikin subtitle buat video2 SNSD kesukaannya DDD
dari sana, saya tertarik memperdalam ilmu subbing saya army:"

nah, sekian prolognya DDD

untuk sekarang, buat yang mau belajar subbing, udah ada blog sendiri : http://sekolahfansub.blogspot.com/

disini saya ga akan membahas itu, karena buat apa toh membahas sesuatu yang udah dibahas orang??DDD

OK, pertama, soal fansub :
Hal yang paling penting di dunia fansub tentu adalah niat dan SDM, lalu skill??skill itu bisa diasah D
sebuah fansub yang baik (hammer\) biasanya terdiri dari :

[*]Translator
[*]Typesetter & Type-effect
[*]Quality Checker
[*]Editor
[*]Encoder
[*]Uploader
[*]Link Sharer
[*]Web



apa tuh??banyak banget bro??

[*]Translator


Quote:
adalah orang yang bertugas untuk mentranslet kalimat2 yang diucapkan oleh para pelakon ke dalam bahasa yang dimengerti (bisa eng-ind, bisa jap-ind, bisa juga jap-eng)
well, sempat ada perdebatan di FB, bahwa yang paling dibutuhin di fansub adalah translator, padahal tidak, contoh :
fansub yang "cuma" bikin karaoke sebuah lagu/video klip, pastinya ga terlalu butuh posisi ini, karena mereka bisa nyari sendiri lirik dan hasil translet dari lagu tersebut di om saya tadi D

sebagai seorang translator yang baik, haruslah memiliki persenjataan yang baik, apa saja itu??
- notepad (kadang translator males menggunakan aegisub, jadi notepad bisa digunakan untuk mengetik hasil translet nya)
- aegisub (tentu saja untuk memasukkan hasil subnya ke timing yang tepat)
- mata dan telinga yang masih berfungsi dengan baik (karena kalo cuma telinga doang, kadang ada pengucapan si pelakon yang kurang jelas, maka harus membaca gerak bibirnya
- dan tentu saja penguasaan bahasa asing yang baik, disertai kamus



[*]Typesetter & Type-effect



Quote:
apa nih??Typesetter adalah orang yang menentukan jenis, ukuran, warna dan posisi font yang akan digunakan. Seorang typesetter yang baik harus bisa menyesuaikan tema dari sebuah video dengan font yang akan dimasukkan,karena ga lucu kan di video yang banyak adegan romantis, fontnya justru bertema horor??DD

lalu type-effect??sebenarnya kerjaan type-effect bisa sejalan dengan typesetter, dari katanya saja udah jelas kalo type-effect adalah orang yang memberikan efek untuk sebuah typingan. misal efek muter, efek splash dll

seorang type-effect juga sangat dibutuhkan dalam dunia karaoke sub, karena dialah yang bertanggung jawab atas jenis efek karaoke yang digunakan

apa aja peralatan typesetter dan type-effect ini??
- aegisub (wajib, kudu, musti)
- ass draw (untuk tracing image ke dalam bentuk vektor yang bisa dimasukkan ke dalam aegisub)
- font yang banyak (sangat dibutuhkan untuk menentukan tema font dari sebuah karya)



[*]Quality Checker


Quote:
posisi yang IMHO paling membosankan nohope:
Quality Checker disini ga hanya mengecek kualitas video yang dihasilkan, tapi juga kualitas sub, tema yang ditentukan typesetter, efek2 yang dipake dan yang terpenting, hasil translate si translator linux2:
Quality Checker berperan penting dalam hal ini, terutama untuk kualitas sub yang ekren thumbup:
hal yang dibutuhkan :
- aegisub (lagi)
- video player
- koneksi yang lumayan
- kesabaran



[*]Editor



Quote:
pentingkah??
jawabannya penting banget..kenapa??setelah sub transletan masuk ke TLC (translator checker), diperbaiki oleh si TLC, lalu diberikan ke typesetter/type-effect, dari sini pindah ke Editor, nah tugas editor adalah mengurangi,menambah dan mengedit bagian2 yang serasa perlu dilakukan, apalagi jika sampai masih ada kekurangan dari bagian typeset
peralatannya :
- aegisub
- video player



[*]Encoder & Uploader



Quote:
apa nih??confused:
Encoder adalah orang yang meng-encode video RAW menjadi sebuah video yang lebih hemat dengan format yang berbeda ataupun sama dengan RAW, selain itu encoder juga sekaligus sebagai muxer subtitling alias orang yang menggabungkan subtitle dengan video RAW. Caranya??akan saya bahas nanti.
nah, encoder, seharusnya sejalan dengan uploader, kecuali kalo encoder dan uploader rumahnya deketan, jadi bisa di antar..
uploader tugasnya mengupload video sehingga bisa di konsumsi oleh konsumen

Encoder/Uploader haruslah punya :
- aegisub (penting untuk mengecek apakah font yg digunakan udah dimiliki atau belum)
- koleksi font (agar maksud typesetter tersampaikan)
- peralatan encoding semacam MeGUI, dsb (akan dibahas nanti)
- koneksi yang luar binasa dan stabil
- PC dengan spec yang sanggup untuk encoding
- akun premi di beberapa file hosting (sebenarnya free juga boleh, tapi akun premi lebih awet dan storage lebih gede)



[*]Link Sharer & Web



Quote:
setelah berhasil di upload, uploader akan menghubungi tim untuk memberikan link, nah disini diputuskan siapa yang akan nge-share link tersebut di beberapa forum. tapi biasanya posisi link sharer diserahkan sepenuhnya pada encoder/uploader

lalu web??penting untuk menampung hasil sub agar bisa dinikmati konsumen


capek juga linux2:

jadi intinya gini, jalan yang ditempuh oleh sebuah sub agar hasilnya baik adalah :

Quote:
translator > TLC > typesetter/type-effect > editor > encoder > uploader > QC > link sharer > konsumen


sekian dulu, linux2:

oh iya, khusus untuk saya pribadi, beberapa senjata yang diperlukan untuk fansubing dan sering saya gunakan adalah ;

Quote:

[*]notepad : ini penting untuk nampung hasil translet (buat saya)
[*]DivxLand Media Subtitler : untuk timing (menentukan waktu) sebuah kalimat di video
[*]Aegisub : banyak gunanya, terutama typeset, efek, karaoke dll
[*]Megui : encoding dan muxing video (entah mengapa saya lebih suka pake ini)

guy.damon - 17/09/2011 09:25 PM
#11

      kalo disini boleh diskusi dan share tips & trik jadi fansub yang baik dan benar kan ?bukan yang berada di jalan ragna
kalo mau tanya2 ttg fansub

ada yang bikin gw penasaran sama Quality Checker
buat ngecek kualitas dari hasil FS sendiri ada gak video player yang bisa ngasih info detailnya
atau bagian job itu cuma nonton dan memerhatikan saja kualitas sebelum di publikasikan ?

trus di atas di sebutin kalo encoder itu seperti itu nah ada yang masih gw bingung di bagian ini
Quote:
Encoder/Uploader haruslah punya :
- aegisub (penting untuk mengecek apakah font yg digunakan udah dimiliki atau belum)
- koleksi font (agar maksud typesetter tersampaikan)


bisa tolong di jabarkan lebih dalam lagi mengenain yang saya quote
     ...
tapi semua berubah ketika negara api mulai menyerangmad:
blackmodkores - 17/09/2011 09:28 PM
#12

babi:hi:
Quote:
Original Posted By guy.damon
     
bisa tolong di jabarkan lebih dalam lagi mengenain yang saya quote     ...
tapi semua berubah ketika negara api mulai menyerangmad:


Gini mungkin maksudnya,
jadi, encoder itu nanti dapet file subtitlenya, misalnya asdasd.ass
nah, terus pas diliat, kok font karaokenya Default/standard (arial) entah belom keinstall atau emang arial fontnya, bisa di check dari aegisub, gitu DDD

--Tapi semua berubah saat sudah waktunya™
guy.damon - 17/09/2011 09:35 PM
#13

     
Quote:
Original Posted By blackmodkores
babi:hi:

Gini mungkin maksudnya,
jadi, encoder itu nanti dapet file subtitlenya, misalnya asdasd.ass
nah, terus pas diliat, kok font karaokenya Default/standard (arial) entah belom keinstall atau emang arial fontnya, bisa di check dari aegisub, gitu DDD

[SIZE="1"]--Tapi semua berubah saat sudah waktunya™


hoo

jadi jika encoder gak punya file font yang di gunakan typesetter maka gak akan muncul ketika akan di mux dan malah fontnya jadi arial atau sebut saja default

oleh karena itu koleksi font sebisa mungkin sama atau lebih banyak dari typesetter , kira begitu kah ?
yg saya tangkap begitu
CMIIW[/SIZE]
     ...
tapi semua berubah ketika negara api mulai menyerangmad:
blackmodkores - 17/09/2011 09:38 PM
#14

babi:hi:
Quote:
Original Posted By guy.damon
     
hoo

jadi jika encoder gak punya file font yang di gunakan typesetter maka gak akan muncul ketika akan di mux dan malah fontnya jadi arial atau sebut saja default

oleh karena itu koleksi font sebisa mungkin sama atau lebih banyak dari typesetter , kira begitu kah ?
yg saya tangkap begitu
CMIIW     ...
tapi semua berubah ketika negara api mulai menyerangmad:


nah,
berarti pas ngirim file subtitlenya, Typesetter juga ngirim font yang dia pakai didalam subtitle itu...

--Tapi semua berubah saat sudah waktunya™
wide024 - 17/09/2011 09:41 PM
#15

Quote:
Original Posted By guy.damon
      kalo disini boleh diskusi dan share tips & trik jadi fansub yang baik dan benar kan ?bukan yang berada di jalan ragna
kalo mau tanya2 ttg fansub

ada yang bikin gw penasaran sama Quality Checker
buat ngecek kualitas dari hasil FS sendiri ada gak video player yang bisa ngasih info detailnya
atau bagian job itu cuma nonton dan memerhatikan saja kualitas sebelum di publikasikan ?

trus di atas di sebutin kalo encoder itu seperti itu nah ada yang masih gw bingung di bagian ini

bisa tolong di jabarkan lebih dalam lagi mengenain yang saya quote     ...
tapi semua berubah ketika negara api mulai menyerangmad:


nah akhirnya.. linux2:
Quality Checker itu tugasnya ngecek hasil FS sendiri dong (kadang membandingkan juga dengan FS lain :shutup\), disini Quality Checker ngecek apakah posisi sub di video yang di hardsub udah bener, apakah video bisa berjalan dengan sempurna (ga macet2), apakah video ga buram, dan yang penting apakah maksud si typesetter tersampaikan..
kadang, posisi ini langsung di emban si encoder sebelum dia upload hasil video..
malah untuk fansub sekelas TV Nihon, QC nya bisa sampe 10 orang hanya untuk 1 rilisan video nohope:

Video Player yang digunakan, standar aja, MPC versi terbaru udah support untuk melihat media info dari suatu video, caranya??kalo udah install MPC versi terbaru, klik kanan file video, trus pilih media info

lalu untuk encoder/uploader butuh aegisub :

[*]mengecek font yang digunakan udah dimiliki atau belum


kadang si editor lupa memasukkan font yang digunakan untuk satu subtitle, nah biar sub tersebut sesuai dengan keinginan si typesetter, maka encoder harus punya dong font yang digunakan, kalo ga, aegisub bakal membaca Font tersebut sebagai Arial (default Font aegisub).
lalu, cara ngeceknya gimana??
punya aegisub kan??buka salah satu softsub yang kamu punya dan berformat .ass, lalu pilih di File >> Font Collector >> Check Font for availability >> Start setelah beberapa saat, aegisub akan mendetect ketersediaan font yang dipake di subtitle tersebut di PC kita. nah jika ada Font yang ditandai dengan Font not found, maka si encoder harus mencari/mendownload font tsb, makanya si encoder juga harus punya stock font yang banyak, untuk berjaga2 linux2: kalo ga, yah hasil muxing nya bakal dibaca sebagai Arial font doang
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
XerxesBreak - 17/09/2011 09:46 PM
#16

semua berawal ketika kebosanan menyerang..dan melihat sebuah fansubs luar yang agak lama keluarnya tapi bagus (t*) tapi semua berubah ketika saya mendownload 390fansubs punya gokaiger..awalnya cuman iseng nontonnya..kok lumayan bagus yah..trus saya coba ngunjungin web nya (cuman nyoba loh yah)
entah kesambet apa..(mungkin gorgon) tiba tiba saya ngelamar kerjaan jadi translator..dan POOF lgsg diterima sama si modkores D , tapi..bener bener..karena ini pengalaman pertama..bahkan..apa itu aegisubs ? saya bertanya tanya confused: nohope: hammer: sampe ngerepotin si modkores (maap p ) sampai akhirnya udah ngerti (baca = cuman buat ngetranslate) lalu akhirnya saya bekerja di 390fansubs D sekian

ini ceritaku , apa ceritamu ? o
guy.damon - 17/09/2011 09:51 PM
#17

     
Quote:
Original Posted By wide024
nah akhirnya.. linux2:
Quality Checker itu tugasnya ngecek hasil FS sendiri dong (kadang membandingkan juga dengan FS lain :shutup\), disini Quality Checker ngecek apakah posisi sub di video yang di hardsub udah bener, apakah video bisa berjalan dengan sempurna (ga macet2), apakah video ga buram, dan yang penting apakah maksud si typesetter tersampaikan..
kadang, posisi ini langsung di emban si encoder sebelum dia upload hasil video..
malah untuk fansub sekelas TV Nihon, QC nya bisa sampe 10 orang hanya untuk 1 rilisan video nohope:

Video Player yang digunakan, standar aja, MPC versi terbaru udah support untuk melihat media info dari suatu video, caranya??kalo udah install MPC versi terbaru, klik kanan file video, trus pilih media info

—[SIZE="1"][Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)


sekarang gw ngerti kenapa harus sabar disebutin sebelumnya linux2:
selain mengecek hasil FS sendiri tapi juga membandingkan dengan FS lain
tentunya bagian ini juga harus mengunduh beberapa FS 'saingan'
agar dapat memberikan kualitas yang lebih baik dan memberikan kepuasan konsumen juga tentunya

untuk yang di bold
10 orang itu apakah mereka juga membandingkan dengan FS yang lain juga dengan membandingkan FS hasil mereka sendiri

atau masing2 mereview FS lain dan mendiskusikannya
sepertinya sedikit classified juga yg ini gk di jawab juga gpp linux2:

terima kasih atas penjelasannya \)[/SIZE]
     ...
tapi semua berubah ketika negara api mulai menyerangmad:
wide024 - 17/09/2011 10:16 PM
#18

Quote:
Original Posted By XerxesBreak
semua berawal ketika kebosanan menyerang..dan melihat sebuah fansubs luar yang agak lama keluarnya tapi bagus (t*) tapi semua berubah ketika saya mendownload 390fansubs punya gokaiger..awalnya cuman iseng nontonnya..kok lumayan bagus yah..trus saya coba ngunjungin web nya (cuman nyoba loh yah)
entah kesambet apa..(mungkin gorgon) tiba tiba saya ngelamar kerjaan jadi translator..dan POOF lgsg diterima sama si modkores D , tapi..bener bener..karena ini pengalaman pertama..bahkan..apa itu aegisubs ? saya bertanya tanya confused: nohope: hammer: sampe ngerepotin si modkores (maap p ) sampai akhirnya udah ngerti (baca = cuman buat ngetranslate) lalu akhirnya saya bekerja di 390fansubs D sekian

ini ceritaku , apa ceritamu ? o


wakakaka..ngakaks
kalo ceritaku..

semua berawal dari keisengan..linux2:
ketika itu modkores bikin sub gokai (lupa eps berapa) dan dinamakan dengan namanya sendiri (WTF modkores narsis :mad\)
trus dia nyuruh saya ngecek hasilnya..dan lumayan untuk pemula (padahal saya juga hammer\)
lalu dia merubah nama fansubnya jadi 390fansub (sesuai dengan kode SF tempat kita bernaung ini)
eps selanjutnya dia minta saya lagi ngecek,lalu begitu terus sampe di suatu episode yang dia kebingungan nerjemahinnya, dia minta tolong saya untuk bantu translet, dia bilang dimasukin di kredit sebagai apa??confused: saya bilang ga usah, saya hanya bantu aja kok linux2:
padahal saya orangnya haus kredit, beli rumah kredit, beli motor kredit, beli mobil juga kredit hammer:

tapi, setelah ada yang lapor "wih wide, kamu masuk 390f yah??"whatt??kagets: ternyata modkores tetep masukin nama saya di bagian kredit linux2:
sejak itu, saya diminta untuk tetap bantu dia dibagian translator dan suggestion, tapi saat itu saya bilang gini "saya ini cuma freelancer yah, bukan anggota tetap" karena takut ntar justru bikin hancur karya dia kalo tiba2 saya hilang dari peredaran..
kemudian datanglah gelombang yang menghasilkan anak muda bernama XerxesBreak, dalam hati saya berkata "Alhamdulillah, saya tertolong"

kagets: ternyata tidak, justru pekerjaan tambah berat, jadi TLC alias translator checker dan memperbaiki serta translet hal yg belum ditranslet..
tapi itu tadi, yang penting niat o

kemudian masuklah sang encoder+uploader dewa, bach62..
beberapa saat kemudian toing...gabung juga image tracer yang kerjanya super cepet, corelpuccino..
sejak gabungnya dua orang itu,saya memutuskan untuk terjun sebagai anggota tetap di 390fansub DD
posisi??kalo di website sih Translator dan QC, tapi kadang juga merangkap bagian typeset, sama karaoke (walau ilmu itu masih pas-pasan)

dan menurut pengamatan saya, 390f pantas menyandang nama SF kita ini, karena inilah satu-satunya fansub toku indo yang bener2 lahir dari SF ini (ada sih fansub lain yg juga lahir dikaskus, tapi tidak berasal murni dari orang2 SF ini, kebanyakan cuma mampir, jarang sosialisasi : no offense), kalo dulu ga salah juga ada fansub yang dibangun disini, tapi udah menghilang linux2:
ini ceritaku, ceritamu mana hayo??rolleyes:
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
XerxesBreak - 17/09/2011 10:22 PM
#19

Quote:
Original Posted By wide024
wakakaka..ngakaks
kalo ceritaku..

semua berawal dari keisengan..linux2:
ketika itu modkores bikin sub gokai (lupa eps berapa) dan dinamakan dengan namanya sendiri (WTF modkores narsis :mad\)
trus dia nyuruh saya ngecek hasilnya..dan lumayan untuk pemula (padahal saya juga hammer\)
lalu dia merubah nama fansubnya jadi 390fansub (sesuai dengan kode SF tempat kita bernaung ini)
eps selanjutnya dia minta saya lagi ngecek,lalu begitu terus sampe di suatu episode yang dia kebingungan nerjemahinnya, dia minta tolong saya untuk bantu translet, dia bilang dimasukin di kredit sebagai apa??confused: saya bilang ga usah, saya hanya bantu aja kok linux2:
padahal saya orangnya haus kredit, beli rumah kredit, beli motor kredit, beli mobil juga kredit hammer:

tapi, setelah ada yang lapor "wih wide, kamu masuk 390f yah??"whatt??kagets: ternyata modkores tetep masukin nama saya di bagian kredit linux2:
sejak itu, saya diminta untuk tetap bantu dia dibagian translator dan suggestion, tapi saat itu saya bilang gini "saya ini cuma freelancer yah, bukan anggota tetap" karena takut ntar justru bikin hancur karya dia kalo tiba2 saya hilang dari peredaran..
kemudian datanglah gelombang yang menghasilkan anak muda bernama XerxesBreak, dalam hati saya berkata "Alhamdulillah, saya tertolong"

kagets: ternyata tidak, justru pekerjaan tambah berat, jadi TLC alias translator checker dan memperbaiki serta translet hal yg belum ditranslet..
tapi itu tadi, yang penting niat o

kemudian masuklah sang encoder+uploader dewa, bach62..
beberapa saat kemudian toing...gabung juga image tracer yang kerjanya super cepet, corelpuccino..
sejak gabungnya dua orang itu,saya memutuskan untuk terjun sebagai anggota tetap di 390fansub DD
posisi??kalo di website sih Translator dan QC, tapi kadang juga merangkap bagian typeset, sama karaoke (walau ilmu itu masih pas-pasan)

dan menurut pengamatan saya, 390f pantas menyandang nama SF kita ini, karena inilah satu-satunya fansub toku indo yang bener2 lahir dari SF ini (ada sih fansub lain yg juga lahir dikaskus, tapi tidak berasal murni dari orang2 SF ini, kebanyakan cuma mampir, jarang sosialisasi : no offense), kalo dulu ga salah juga ada fansub yang dibangun disini, tapi udah menghilang linux2:
ini ceritaku, ceritamu mana hayo??rolleyes:
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)


ngakaks ngakaks
yang di bold bagian paling kocak ngakaks ngakaks

nunggu cerita dari modkores ah sama yang lainnya kalo ada

@ wide baca vm ku wid p
elfun - 17/09/2011 10:24 PM
#20

Quote:
Original Posted By wide024
Spoiler for maknyos
wakakaka..ngakaks
kalo ceritaku..

semua berawal dari keisengan..linux2:
ketika itu modkores bikin sub gokai (lupa eps berapa) dan dinamakan dengan namanya sendiri (WTF modkores narsis :mad\)
trus dia nyuruh saya ngecek hasilnya..dan lumayan untuk pemula (padahal saya juga hammer\)
lalu dia merubah nama fansubnya jadi 390fansub (sesuai dengan kode SF tempat kita bernaung ini)
eps selanjutnya dia minta saya lagi ngecek,lalu begitu terus sampe di suatu episode yang dia kebingungan nerjemahinnya, dia minta tolong saya untuk bantu translet, dia bilang dimasukin di kredit sebagai apa??confused: saya bilang ga usah, saya hanya bantu aja kok linux2:
padahal saya orangnya haus kredit, beli rumah kredit, beli motor kredit, beli mobil juga kredit hammer:

tapi, setelah ada yang lapor "wih wide, kamu masuk 390f yah??"whatt??kagets: ternyata modkores tetep masukin nama saya di bagian kredit linux2:
sejak itu, saya diminta untuk tetap bantu dia dibagian translator dan suggestion, tapi saat itu saya bilang gini "saya ini cuma freelancer yah, bukan anggota tetap" karena takut ntar justru bikin hancur karya dia kalo tiba2 saya hilang dari peredaran..
kemudian datanglah gelombang yang menghasilkan anak muda bernama XerxesBreak, dalam hati saya berkata "Alhamdulillah, saya tertolong"

kagets: ternyata tidak, justru pekerjaan tambah berat, jadi TLC alias translator checker dan memperbaiki serta translet hal yg belum ditranslet..
tapi itu tadi, yang penting niat o

kemudian masuklah sang encoder+uploader dewa, bach62..
beberapa saat kemudian toing...gabung juga image tracer yang kerjanya super cepet, corelpuccino..
sejak gabungnya dua orang itu,saya memutuskan untuk terjun sebagai anggota tetap di 390fansub DD
posisi??kalo di website sih Translator dan QC, tapi kadang juga merangkap bagian typeset, sama karaoke (walau ilmu itu masih pas-pasan)

dan menurut pengamatan saya, 390f pantas menyandang nama SF kita ini, karena inilah satu-satunya fansub toku indo yang bener2 lahir dari SF ini (ada sih fansub lain yg juga lahir dikaskus, tapi tidak berasal murni dari orang2 SF ini, kebanyakan cuma mampir, jarang sosialisasi : no offense), kalo dulu ga salah juga ada fansub yang dibangun disini, tapi udah menghilang linux2:
ini ceritaku, ceritamu mana hayo??rolleyes:
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)


aku boleh ga ngelamar di 390f??
jadi owner ngacir:
tapi emang 390f itu saya tau sendiri perkembangannya
soalnya kan waktu modkores fansub ngerelease eps 7 gokaiger
masih polos o
dan pada saat eps 8 atau 9 berubah nama jadi 390fansub
and udah mulai ada effect dan subtitle yang kocak ngakak
Page 1 of 7 |  1 2 3 4 5 6 >  Last ›
Home > LOEKELOE > AMH > TokuSenKa > [Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)