TokuSenKa
Home > LOEKELOE > AMH > TokuSenKa > [Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
Total Views: 8981 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 3 of 7 |  < 1 2 3 4 5 6 7 > 

wide024 - 14/10/2011 11:31 PM
#41

Quote:
Original Posted By junichi_27
@all
sedikit masukan lagi buat para subbers..
bahasa Indonesia (BI) termasuk bahasa yang paling luwes, dan tidak kaku
dan hampir setiap kata bahasa asing ada terjemahan pastinya di BI.
kalau pun ga pas, kita masih bisa pake padanan kata lainnya.

tapi yang jadi masalah untuk beberapa sub BI.
para translator terlalu baku dan kaku dalam menerjemahkan.
ini yang harus di perhatikan, jadi jangan cuma menerjemahkan
tapi anggap aja itu percakapan sehari-hari yang biasa kita,
jangan kaku, tetap luwes dengan tidak melupakan kaidah BI

ini wajib di perhatiin untuk para translators & QCers


contoh:

[/IMG]http://390-fansub.com/wp-content/uploads/2011/10/6-600x336.png[/IMG]

"ga ada dalam kamus aku"
bikin kesan percakapannya kaku, lebih enak dibaca kalau
"ga ada dalam kamusku"

atau coba perhatikan beberapa subtitle di TV
so far yang bagus cuma subber RCTI, trans grup itu sucks transletannya nohope:

semoga kedepannya kerjaan model gini makin banyak di cari sama stasiun TV \)
maaf kalo kesannya menggurui, sukses fansub indo :thumbup


hoo..thanks masukannya om jun beer:
justru masukan begini yang bermanfaat rasanya..
toh disini kan juga buat diskusiin hasil sub, jadi wajar ada masukan begini D

memberi masukan =/= menggurui kok om D shakehand
citanchaos - 15/10/2011 05:45 PM
#42

Sedikit cerita dari saya semoga berkenan di hati para kaskuser sekalian :

Awalnya saya bikin softsub itu kira-kira karena iseng doang.. Saat itu Kamen Rider Decade Episode 3 sudah tayang. Episode dimana Tsukasa dkk terbawa ke Dunia alternatif nya Kamen Rider Kiva.. pada waktu itu belum ada sub nya.. Nunggu Quality Subs macam TN dan OOZ kayaknya lama banget baru dirilis..

Episode 01 dan 02 nya Kamen Rider Decade itu saya nonton pertama kali pakai softsub (saya lupa dari mana). Timbul keinginan "ah kenapa saya gak coba buat aja deh".

Program yang saya pakai waktu itu DivXLand Media Subtitler. Saya memang pernah buat softsub + hardsub embedded sendiri untuk beberapa trailer dari video game dan anime (akan saya taro linknya jika ada yang minat meliat prototype pekerjaan subs saya o). Jadi basic buat subnya agak ngerti lah.

Naaah dengan modal pengetahuan Bahasa Jepang ala kadarnya dan "nekat" dirilis lah softsub pertama dari saya yaitu sub utk episode 3 dari Kamen Rider Decade. Sub episode 3 nya rilis dalam Bahasa Indonesia. Banyak komen yang masuk (positif dan negatif). Negatifnya lebih banyak sih hahahahaha... Yang jelas semuanya saya terima dengan lapang dada.

Saya pikir hei gak ada salahnya buat juga utk episode depan. Jadinya keterusan dan setiap minggunya selalu mengalami revisi. Bertemu banyak teman2 di dunia maya (kaskus dan indo*web*ster..). Banyak ilmu baru yang saya dapatkan dan mulai sedikit belajar program AegiSubs.

Sepanjang saya nge-sub saya dipandu dan dikoreksi ama bro tovic32 yang tinggal di Jepang sana. tovic32-sensei o Sempat juga nge sub buat movienya Kamen Rider Den-O.

Kalau di ingat-ingat lagi nostalgia banget deh. Ngerjain semuanya sendiri. matabelo: Translate, Typeset, QC dll. 4 s/d 6 jam setelah RAW nya keluar langsung rilis sub kilatnya deh. Sempat ditawarin juga buat ngesub oleh fansubber (dari idws, modjoh ama allanrider) cuman saya sudah sibuk dan memutuskan berhenti mensub soalnya sudah sibuk kerja plus saya merasa karya saya masih sangat jauh dari sempurna. \)

Kalau menurut saya pribadi yang penting dalam membuat sub itu adalah niat dan keinginan untuk berbagi ke sesama fans. Asal sudah ada niat pasti akan ada jalannya.

Dengan keadaan sekarang semakin banyak fansub saya berharap komunitas sub kita semakin maju baik yang softsub maupun hardsub. beer:

Hidup fansub Indonesia.. thumbup:

Sekian dan terima kasih.

Best Regards.

Toorisugari kaskuser da, oboetoke!

ngacir:
wide024 - 15/10/2011 05:50 PM
#43

Quote:
Original Posted By citanchaos
Hidup fansub Indonesia.. thumbup:

Salam..

Awalnya saya bikin sub itu kira-kira karena


matabelo: om chitan matabelo:

bagi2 ilmu disini dong wowcantik
citanchaos - 15/10/2011 05:57 PM
#44

Quote:
Original Posted By wide024
matabelo: om chitan matabelo:

bagi2 ilmu disini dong wowcantik
Haha mau bagi ilmu apa gan? Saya cuma menyampaikan sedikit cerita dari saya di atas. D

Ilmu subtitle saya juga gak seberapa lah. Hanya tau make DivXLand Media Subtitler, Avi Snyth, sama Aegisub. Very basic lah pokoknya.
wide024 - 15/10/2011 06:10 PM
#45

Quote:
Original Posted By citanchaos
Haha nau bagi ilmu apa gan? Saya cuma menyampaikan sedikit cerita dari saya di atas. D

Ilmu subtitle saya juga gak seberapa lah. Hanya tau make DivXLand Media Subtitler, Avi Snyth, sama Aegisub. Very basic lah pokoknya.


merendah aja nih hammer:bagi2 ilmu typesetting ato apa gitu D
guy.damon - 31/10/2011 07:13 AM
#46
Kripik/Pertanyaan
sedikit kripik/pertanyaan buat 390f

di beberapa eps KR 40(Fourze) kebelakang gw nemu sebuah ke ganjilan
dimana entah sebuah kesengajaan atau kesalahan

kenapa di beberapa percakapan switch nomer 10 di sebut "Elek" yang merupakan kependekan dari bahasa indonesia (yang saya tanggapi)
sedangkan switch yang lain di sebutkan dengan bahasa inggris

sebenernya mau menggunakan full bahasa indonesia atau mau di campur ?
atau merupakan special case untuk switch yang bisa merubah state 40 ?

ntar di edit lagi ... ada yg kurang
corelpuccino - 31/10/2011 08:13 AM
#47

Quote:
Original Posted By guy.damon
sedikit kripik/pertanyaan buat 390f

di beberapa eps KR 40(Fourze) kebelakang gw nemu sebuah ke ganjilan
dimana entah sebuah kesengajaan atau kesalahan

kenapa di beberapa percakapan switch nomer 10 di sebut "Elek" yang merupakan kependekan dari bahasa indonesia (yang saya tanggapi)
sedangkan switch yang lain di sebutkan dengan bahasa inggris

sebenernya mau menggunakan full bahasa indonesia atau mau di campur ?
atau merupakan special case untuk switch yang bisa merubah state 40 ?

ntar di edit lagi ... ada yg kurang


hmmmm yang itu ya?
karena emang aslinya gitu
"Elek" akhiran k bukan "Elec" akhiran c

[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

perhatikan logo+teks elek yang diatas (itu asli dari toei bukan bikinan kami) malu:>



Spoiler for elek
bukan kependekan bahasa indonesia, tapi bahasa jawa
elek artinya jelek
guy.damon - 31/10/2011 08:46 AM
#48

Quote:
Original Posted By corelpuccino
hmmmm yang itu ya?
karena emang aslinya gitu
"Elek" akhiran k bukan "Elec" akhiran c

[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

perhatikan logo+teks elek yang diatas (itu asli dari toei bukan bikinan kami) malu:>



Spoiler for "elek"
bukan kependekan bahasa indonesia, tapi bahasa jawa
elek artinya jelek


kagets:
loh jadi itu emang aslinya kaya gitu ... ngacir:
makasih

Quote:
Original Posted By wide024
udah dijawab sama corel yah linux2:
awalnya sih, saya juga bingung mau make ELEK atau ELEC
Overtime make nya ELEC, sementara Aesir make ELECTRIC

dan waktu modkores minta tracing pictnya sama corel dia juga nyebut ELEC, tapi setelah liat2 site resminya Fourze (site yang di toei, bukan di tv asahi), saya justru baca official name nya itu ELEK (waktu itu belum ada penampakan switch ELEK digunakan).
bahkan nama official state nya pun juga Elek State linux2:

setelah nonton video kemunculan Elek pertama kali, saya pause di bagian switch on nya Elek, dan ternyata emang, tulisannya ELEK bukan ELEC.
jadi penggunakan ELEK di 390f lebih ke nama originalitas switch nya, bukan pembelokan jadi bahasa Indonesia, dan bukan juga pembelokan jadi bahasa Inggris


seperti yang gw bilang sebelumnya kritik/pertanyaan

ok thanks atas penjelasannya
wide024 - 31/10/2011 09:15 AM
#49

Quote:
Original Posted By guy.damon
sedikit kripik/pertanyaan buat 390f

di beberapa eps KR 40(Fourze) kebelakang gw nemu sebuah ke ganjilan
dimana entah sebuah kesengajaan atau kesalahan

kenapa di beberapa percakapan switch nomer 10 di sebut "Elek" yang merupakan kependekan dari bahasa indonesia (yang saya tanggapi)
sedangkan switch yang lain di sebutkan dengan bahasa inggris

sebenernya mau menggunakan full bahasa indonesia atau mau di campur ?
atau merupakan special case untuk switch yang bisa merubah state 40 ?

ntar di edit lagi ... ada yg kurang


udah dijawab sama corel yah linux2:
awalnya sih, saya juga bingung mau make ELEK atau ELEC
Overtime make nya ELEC, sementara Aesir make ELECTRIC

dan waktu modkores minta tracing pictnya sama corel dia juga nyebut ELEC, tapi setelah liat2 site resminya Fourze (site yang di toei, bukan di tv asahi), saya justru baca official name nya itu ELEK (waktu itu belum ada penampakan switch ELEK digunakan).
bahkan nama official state nya pun juga Elek State linux2:

setelah nonton video kemunculan Elek pertama kali, saya pause di bagian switch on nya Elek, dan ternyata emang, tulisannya ELEK bukan ELEC.
jadi penggunakan ELEK di 390f lebih ke nama originalitas switch nya, bukan pembelokan jadi bahasa Indonesia, dan bukan juga pembelokan jadi bahasa Inggris
junichi_27 - 02/11/2011 10:00 PM
#50

aesir jg pakenya elec..
padahal yang asli kan elek eek:
wide024 - 03/11/2011 08:07 AM
#51

Quote:
Original Posted By junichi_27
aesir jg pakenya elec..
padahal yang asli kan elek eek:


mungkin penyesuaian dengan lidah english om linux2:
soalnya kan kalo di english, aneh juga elek..
itu keknya jadi style masing2 fansub deh..
sama kek Uchuu Kitaa yang transletnya beda-beda tiap fansub, ada yang space awesome, space kitaa, super awsome, etc..
dan 390f tetap dengan khasnya, tidak menerjemahkan uchuu kitaa, tapi di eps 1 sudah diberi note, apa pengertiannya linux2:

atau kek istilah Gen-chan, di aesir malah jadi Genny hammer:
gundam-boy - 20/11/2011 11:43 AM
#52

Buat suhu2 fansubber sekalian... Salam kenal D

Saya sih lagi sekedar iseng2doank. Kmrn baru nemu subtitle workshop. Tapi nemu masalah pas pake..... D jadi saya ada file video dual layer audio. Sepertinya agak corrupt. Diputar di mpc sih lancar. Tapi pas coba di subtitle workshop dia cuman mau maju doank. Pas coba dicepetin atau dimundurin gak bisa.....

Nyoba pake format factory di reencode ke mp4 hasilnya malah gak ada suara ^^'

Ada yg pernah nemu masalah yg sama?
WP024 - 12/12/2011 06:17 AM
#53

Quote:
Original Posted By gundam-boy
Buat suhu2 fansubber sekalian... Salam kenal D

Saya sih lagi sekedar iseng2doank. Kmrn baru nemu subtitle workshop. Tapi nemu masalah pas pake..... D jadi saya ada file video dual layer audio. Sepertinya agak corrupt. Diputar di mpc sih lancar. Tapi pas coba di subtitle workshop dia cuman mau maju doank. Pas coba dicepetin atau dimundurin gak bisa.....

Nyoba pake format factory di reencode ke mp4 hasilnya malah gak ada suara ^^'

Ada yg pernah nemu masalah yg sama?


setau saya, untuk subtitle workshop, biasanya emang kadang ga support beberapa jenis video, diantaranya video dengan resolusi yang cukup tinggi sehingga fitur2nya ga kuat untuk menjalankan fastforward dan backward..

coba diperkecil dulu resolusi videonya dengan progam2 converter biasa, sebagai cadangan untuk bisa jalan normal di subtitle workshop saja.
WP024 - 12/12/2011 06:22 AM
#54
Retiming Softsub Overtime tanpa melihat RAW video nya
Yo!
Awalnya males bikin tutorial begini, karena ini begitu simpel. Tapi walau gitu, kadang merepotkan juga. Nah beberapa minggu belakangan, saya kadang rada susah OL di hari Senin, dan parahnya, kadang jadi banyak PM yang masuk, RETIMING SoftSub Gokai Overtime belum ada yah?? Serta pertanyaan lain yang senada. Atas dasar itulah, saya kepikiran bikin tutorial ini. Bahkan, kita bisa retiming softsub Gokai nya Overtime, tanpa membuka RAW dari TRR (GusTaVauM).
Loh??kok bisa??Gampang..
Inti dari softsub Overtime sebenarnya adalah, mereka memotong jeda iklan setelah opening Gokaiger.
Dan jeda iklan itu, kebetulan selalu 10 detik. Dari situ, tentu bisa diakali retiming tanpa mesti melihat RAW.
Caranya??Siapkan dulu Aegisub dan sub nya sendiri tentunya. Untuk kali ini, saya akan menggunakan Sub Gokaiger Episode 42.
1. Buka sub dengan Aegisub
Spoiler for ss
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

2. Select line nya memuat Ending dan Title (biasanya dengan Style ED2, ED dan Title)
Spoiler for ss
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

3. Pilih Timing >> Shift Times, (atau bisa menggunakan shortcut Ctrl + I )
Spoiler for ss
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

4. Centang bagian selected rows, forward, start and end times, lalu untuk time isikan 0:00:10.00, kemudian klik OK.
Spoiler for ss
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

5. Perhatikan, sub yang diselect tadi timingnya sudah bertambah 10 detik. Berarti tahap pertama selesai, tinggal timing untuk percakapan/dialog.
6. Cari dialog pertama yang waktunya setelah title (dalam hal ini tilte 1 & 2 batas akhirnya adalah 0:03:05.86, berarti cari dialog text yang dimulai setelah dan atau mendekati sebelum waktu itu)
7. Ditemukan dialog *GOZYUJIN* pada waktu 0:02:56.41, ini berarti jika tidak diretiming, maka dialog itu tidak akan sinkron. select dari dialog itu sampai ke dialog paling akhir.
Spoiler for ss
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

8. Lakukan hal yang sama seperti langkah 3 dan 4 tadi.
9. Perhatikan sekarang, dialog tersebut sudah berada di titik 0:03:06.41, ini artinya sudah berada setelah title 1 & 2
Spoiler for ss
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)

10. Pekerjaan selesai, save dan Gokaiger dengan sub retiming siap ditonton.

selamat mencoba, dan kalau ingin mencoba hasil saya, silahkan lihat di SINI
sairentoRA - 13/12/2011 06:40 PM
#55

Quote:
Original Posted By wide024
Spoiler for panjang
gini :
Misal, untuk bikin efek karaoke tulisannya fly ke atas (emang ada fly ke bawah??hammer\)

kurang lebih pake ass code begini:
[CODE]!retime("syl",0,0)!{\an5\be1\move($scenter,$smiddle,$scenter,!$smiddle-20!)\t(0 ,!line.duration!,\alpha&HFF&)\1c!line.styleref.color2!\be1\blur2}
!retime("syl",0,0)!{\an5\be1\move($scenter,$smiddle,$scenter,!$smiddle-15!)\t(0,!line .duration!,\alpha&HFF&)\1c!line.styleref.color2!\be1\blur2}
!retime("syl",0,0)!{\an5\be1\move($scenter,$smiddle,$scenter,!$smiddle-10!)\t(0,!line .duration!,\alpha&HFF&)\1c!line.styleref.color2!\be1\blur2}
!retime("syl",0,0)!{\an5\be1\move($scenter,$smiddle,$scenter,!$smiddle-5!)\t(0,!line. duration!,\alpha&HFF&)\1c!line.styleref.color2!\be1\blur2}
!retime("syl",0,0)!{\an5\be1\move($scenter,$smiddle,$scenter,!$smiddle-25!)\fade(0,10 0)\1c!line.styleref.color2!\be1\blur2}[/CODE]
nah, code2 itu di copy ke bagian template di sub yang kita kerjakan, sehingga kalo di play, tampilnya kek gini:
[SPOILER="gini"][Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)


code tadi di paste per-line di bagian atas sub seperti pada gambar..
trus disamain style nya ama sub yang akan diberi efek seperti itu, lalu di apply template tersebut
Spoiler for "style dan apply"
[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)


kalo paham ama ass tag/ass code..code2 diatas bisa di utak-atik lagi kok D
itu saya cuma utak-atik doang, dan hasilnya baru segitu, maklum nubi o

kalo rada males buat copas ke sub, ini udah saya upload yang fly up itu

Password RAR : wide@kaskus

silahkan dicoba, dan berkreasi dengan ass tag lainnya D[/spoiler]

bro ini cara pakai template karaokenya gimana ya?[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here) masih bingung[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
trus kalau cari template2 yang lain dimana?[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here) sudah coba googling tetep bingung[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
sorry kalo OOT[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
sairentoRA - 13/12/2011 06:41 PM
#56

Dopos on hammer:
wide024 - 27/12/2011 11:23 AM
#57

Quote:
Original Posted By sairentoRA
bro ini cara pakai template karaokenya gimana ya?[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here) masih bingung[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
trus kalau cari template2 yang lain dimana?[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here) sudah coba googling tetep bingung[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)
sorry kalo OOT[Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)


kurang ngerti dimananya??confused:
disana kan jelas penjelasannya, samain style tamplate dengan style sub yang akan di apply, cara pakenya, abis disamain, lalu pilih automotion, dan apply karaoke efek

kalo mau template2 lain, googling aja, biasanya banyak di forum2 aegisub atau bertebaran di blog2 template maker linux2:
devilbajau - 27/12/2011 12:07 PM
#58

anoo...
boleh review ga disini??
sebagai fansub, boleh dong di review dan dikritik??DD

gw mau review beberapa fansub yang sempat gw coba donlod (kebetulan untuk fourze, karena banyak yg ngesub fourze)..
awalnya gw coba eps perdana semua fansub gw jabanin, tapi gw mikir, eps perdana biasanya masih coba-coba, ya udah, gw ambil kemudian yang udah larut (ngambilnya random karena ada yang drop tiba-tiba ditengah)
oke, gw coba kasih review satu persatu, buat fansub yang kena kritik, jangan ngambek apalagi butthurt, buat yang gw puji, jangan sombong, berusaha untuk lebih baik

[*]B-H-W



Quote:
jujur, gw salut sama yang satu ini, single fighter, semua dikerjain sendiri (walau akhirnya drop setelah 3 episode)
kualitas sub untuk hasil kerja 1 orang bisa dibilang bagus, encoding video juga ga bisa dibilang jelek (walau ga gw biang bagus)
nilai dari gw:

[*]Sub = 7
[*]Video = 7
[*]Audio = 6.5 (mungkin audio diturunin buat dapatin video jernih dengan size mini)




[*]Kiseki FanSub


Quote:
Pertama, gw donlod eps 1, WTF, ini sub nya ngaco amat. Yah, gw pikir, mungkin karena pertama. Banyak kekurangan, hasil translet yang jauh berbeda dengan bahasa aslinya. Kemudian pengaturan warna sub yang (maaf) bikin sakit mata. Kemudian gw coba donlod eps 7, ternyata penampakan sub sudah mulai membaik. Akan tetapi, hasil translet masih ga berubah. Banyak becanda (walau dibilang mereka ngesub apa adanya, tapi tetep menurut gw, itu ada apanya). Dan, hei??Kemana QC nya??kenapa banyak typo berserakan dimana-mana??Kualitas video??Standar video hemat, audio turun, video naik.
Nilainya:

[*]Sub = 6
[*]Video = 7
[*]Audio - 6




[*]Vio FanSub



Quote:
Kalau BHW dikerjakan 1 orang, ini justru dikerjakan 2 orang (lagi jaman yah ngesub single atau double fighter gini??). Kualitas sub lumayan lah, ga banyak typo (mungkina karena berdua, jadi ada yang nge QC). Tapi kadang yang terjadi adalah inkonsistensi ngesub. Yah, untuk sebuah istilah yang kadang berubah-ubah. Btw, ini satu-satunya fansub yang gw cuma donlod 1 eps, ditengah (eps 7)
Kualitas video dibawah rata-rata dengan ukuran hemat, mereka justru menurunkan video dibanding audio (biasanya justru audio yang dikorbankan)
Nilai :

[*]Sub = 7
[*]Video = 5.5
[*]Audio =6.5




[*]VL FanSub


Quote:
Pemain lama di dunia toku. Mulai ngesub KR sejak OOO dan fokus disana (walau akhirnya drop saat hampir tamat). Jujur gw rada eneg liat gaya bahasa yang lebay bin alay. Pemakaian lu gw seenaknya, kadang saat si tokoh adalah orang yang lembut gaya bahasanya, tetep transletnya lu gw nohope:
But, kualitas video bisa dibilang sangat bagus, berasa nonton video RAW yang belum terjamah (alias jernihnya sama), audio sedikit dikorbankan, tapi ga terlalu berpengaruh.
Sementara buat efek (wait, yang sebelumnya gw ga nyinggung efek??yups, untuk fansub sebelumnya, gw bisa maklum, mereka pemain baru wajar efek ga begitu banyak, apalagi ada yang fokus di anime). Sementara untuk fansub yang tergolong senior di kalangan toku, VL justru menggunakan efek yang standar pemain baru linux2:
Nilai:

[*]Sub = 5
[*]Video = 7.5
[*]Audio = 6.5




[*]MDS


Quote:
Satu lagi pemain lama dunia toku. Untuk kualitas sub, gw akuin mereka jagonya. Udah ga bisa dipungkiri lagi, tapi kadang ada juga cacatnya, dimana menempatkan becandaan di saat yang tak tepat. Buat gw, waktunya serius ya serius lah. Untuk efek, sangat bagus (gw maklum, typesetter dan effectornya master). Kualitas video, saat masih dipegang Anthrax, video cukup bagus, dan audio juga ga drop-drop amat. Tapi sejak ganti encoder, kok gw ngerasa, video nya menurun, dan audio ikutan, padahal sizenya sama linux2:

Nilai :
Sub = 7
Video = 6
Audio = 6



[*]Rocket-sub



Quote:
Fansub yang nekat. Karena menghadirkan versi SD dengan size < 100 MB nohope:
Untuk koneksi tipis dan space kecil, mungkin bagus, tapi untuk kesehatan mata dan kebaikan telinga, gw saranin, tinggalkan fansub ini. Kualitas sub (maaf banget) standar anak SD, efek untuk pemula terbilang lumayan, tapi juga ga terlalu bagus. Bahkan, kadang dengan efek yang ada, justru membuat video semakin terlihat kotak-kotak.
Nilai
Sub = 5
Video = 5
Audio = 5.5



[*]390-fansub



Quote:
Gw sebenarnya males masukin ini, karena takut dianggap mentang-mentang tuan rumah. But, kenyataannya emang begitu, kualitas sub gw bilang justru yang terbaik (paling cuma bisa disaingi BHW kalo ga drop project), bahasa yang santai dan mengalir apa adanya. Penempatan becandaan juga pas. Efek, wew..gw speechless. Dengan efektor dan typesetter yang masih dalam tahap belajar, tapi hasilnya udah bagus thumbup: (kalo kata salah seorang staff, rahasia mereka justru ditangan image tracer yang bekerja dengan sigap)
Kualitas video??Yah, ini sedikit kekurangan mereka. Untuk versi SD, gw akui masih standar, tapi audionya bagus (bahkab pergantian encoder dari bach62 ke mugiwaracheng ga terlihat berpengaruh). Namun untuk versi HD, justru videonya diatas standar

Nilai
Sub = 7.5
Video = 7
Audio = 7



gw menilai itu semua dari penglihatan mata dan pendengaran telinga seorang mahasiswa yang mengerti akan cinematography (gw anak seni btw, dan jelas belajar cinematography). Penilaian gw dibuat atas kesadaran sendiri, tanpa paksaan dari pihak dan maho manapun.
Regard
orang ganteng..


so, tentukan seleramu sekarang juga (sekali lagi, selera orang beda-beda, dan selera gw ya begitu)
sairentoRA - 27/12/2011 01:33 PM
#59

Quote:
Original Posted By wide024
kurang ngerti dimananya??confused:
disana kan jelas penjelasannya, samain style tamplate dengan style sub yang akan di apply, cara pakenya, abis disamain, lalu pilih automotion, dan apply karaoke efek

kalo mau template2 lain, googling aja, biasanya banyak di forum2 aegisub atau bertebaran di blog2 template maker linux2:


penggunaan templatenya broD
kadang gak pas gitu, kan kayak ada kode/script/apalah namanyahammer:
oh ya, biasanya ada file yang kalau dibuka pake WMP gak keluar subnya, kalau pakai MPC baru keluareek:kira-kira kenapa ya?bingungs
wide024 - 27/12/2011 06:22 PM
#60

Quote:
Original Posted By sairentoRA
penggunaan templatenya broD
kadang gak pas gitu, kan kayak ada kode/script/apalah namanyahammer:
oh ya, biasanya ada file yang kalau dibuka pake WMP gak keluar subnya, kalau pakai MPC baru keluareek:kira-kira kenapa ya?bingungs


oh, baru nangkep sekarang..
ga pas itu posisinya yah??hammer:
pertama, sesuain dulu resolusi script dengan resolusi video, caranya ambil di bagian Subtitle, resample resolution, klik yang from video, lalu ok..
karena kadang templater yang beredar banyak dipengaruhi oleh resolusi gitu..

kalo soal itu, berarti file tersebut bukan full hardsub, cuma semi hardsub, jadi subnya bisa ditimbulkan bisa dihilangkan..
dan masalah pada wmp adalah, cuma bisa membaca yang full hardsub, makanya ga muncul subnya di wmp
Page 3 of 7 |  < 1 2 3 4 5 6 7 > 
Home > LOEKELOE > AMH > TokuSenKa > [Fansub] Everything about Fansub Tokusatsu (Discuss and Share Your Work Here)