reiky
- 27/11/2011 06:11 AM
#61
Quote:
kalo kualitas pnerjmahan udah ada yg ngambil, gpp kl mau ambil itu jg, yg pnting gunain teori dan pendekatan yg lain, misal: yg ud ada pake kualitatif (menilai terjemahan oleh kita sendiri), coba km pake kuantitatif (kasi angket ke ahli terjemahan, untuk dinilai oleh mereka).
ato coba fokus ama 1 pmbahasan: coba cek post #2, disitu udah dijelasin: kualitas terjemahan terbagi 3: acccuracy, acceptability, and readability.
coba ambil slh 1 aja, accuarcy aja, ato readability aja .
the commonest mistake??? ga jelas maksudnya apa?
Quote:
Original Posted By tantaniya ►
Accurate legal translation is the message of source text can be transferred accurately in target text . there is no distortion, reduction, and addition .
some indicators for accurate legal translation:
Indicator/ aspect - Criteria
1. fidelity to the source text - accurate
2. Formal style - accurate
3. Functional equivalence - accurate
some indicators for inaccurate legal translation:
Indicator / aspect - Criteria
1. Infidelity to the source text - Inaccurate
2. colloquial style - Inaccurate
3. Non-equivalence/ untranslatability -Inaccurate
where should i put the distortion meaning, reduction, and addition ? i mean should i put them in indicator? :request
Accurate legal translation is the message of source text can be transferred accurately in target text . there is no distortion, reduction, and addition .
some indicators for accurate legal translation:
Indicator/ aspect - Criteria
1. fidelity to the source text - accurate
2. Formal style - accurate
3. Functional equivalence - accurate
some indicators for inaccurate legal translation:
Indicator / aspect - Criteria
1. Infidelity to the source text - Inaccurate
2. colloquial style - Inaccurate
3. Non-equivalence/ untranslatability -Inaccurate
where should i put the distortion meaning, reduction, and addition ? i mean should i put them in indicator? :request
ga perlu dimasukkin, itu bukan indikator, tpi cara.