ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > English Letters Research Discussion
Total Views: 3579 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 7 of 9 | ‹ First  < 2 3 4 5 6 7 8 9 > 

reiky - 15/12/2011 06:15 AM
#121

Quote:
Original Posted By tantaniya
nah kalo yang ditebelin itu bener, berarrti maksud gw >-- lexicon nya harus ngikutin BSA juga bner dong


oh iya, benar, mengacu pada faithful translation by newmark :thumbup
nadamelodii - 15/12/2011 06:07 PM
#122

Gan, ane kan ngebahas ttg strategi dan cuma mau pake teorinya Baker.. trs kira-kira di proposalnya (kajian teori) boleh nggak kalo cuma nulis dari menurut Baker ajah??

iloveindonesias iloveindonesias
tantaniya - 15/12/2011 09:37 PM
#123

Trus gw uda buat Chart nya , tp persen nya ngarang malu
Pengen ditunjukkin ke lo, gmana ?
nadamelodii - 15/12/2011 10:36 PM
#124

oya,, terus untuk di research questionnya ditambahin 'menurut Mona Baker' apa tetep jenis strategi apa saja yang digunakan oleh penerjemahan dalam menerjemahakan kata, frasa dan kalimat dalam novel bla...bla...bla...

*)kepanjangan judulnya... heheee...
reiky - 15/12/2011 10:58 PM
#125

Quote:
Original Posted By nadamelodii
Gan, ane kan ngebahas ttg strategi dan cuma mau pake teorinya Baker.. trs kira-kira di proposalnya (kajian teori) boleh nggak kalo cuma nulis dari menurut Baker ajah??

iloveindonesias iloveindonesias


justru emang harus kaya gitu, fokus ama 1 teori aja, tp kl mau skedar compare dikit gpp

Quote:
Original Posted By nadamelodii
oya,, terus untuk di research questionnya ditambahin 'menurut Mona Baker' apa tetep jenis strategi apa saja yang digunakan oleh penerjemahan dalam menerjemahakan kata, frasa dan kalimat dalam novel bla...bla...bla...

*)kepanjangan judulnya... heheee...


ga perlu pake kata Mona Baker, :thumbup
nadamelodii - 16/12/2011 06:21 AM
#126

iyaa,, ane tau itu... :thumbup :thumbup :thumbup

tapi,, ane liat di proposal tmen2 byk bgt nulisin teori dikajian teorinya padahal pas nganalisis cuma mau ngambil teori menurut si A / B / C ajjah...

oya,, mau tanya jg,, kalo equivalent n equivalence effect menurut Newmark,, maksudnya gmn siii?? kalo dr artinya ajjah,, jdinya Pengaruh Kepadanan, bukan Kak? capedes bingung saya nii, cam mana..
nadamelodii - 16/12/2011 06:27 AM
#127

oya,, kalo utk masalah mau compare dikit maksudnya tulis ajjah gitu teori strategi menurut sii A, B , C dll?? tp nanti kalo pas di analisis skripsinya (misal dospem setuju) ane mau pke satu teori ajjah,, gak apa2??

ane mau nulis di proposalnya cuma satu teori biar lebih terfokus ajjah.. n ketauan kalo ane mau pke teorinya Baker / Venuti (misal)...
tantaniya - 17/12/2011 07:31 AM
#128

SL : .....kepribadian yang tidak tercela
TL : .....a personality that is not dishonourable
TL :......an honourable personality

the second one >-- gak setia kan ?
reiky - 17/12/2011 09:02 AM
#129

Quote:
Original Posted By nadamelodii
oya,, kalo utk masalah mau compare dikit maksudnya tulis ajjah gitu teori strategi menurut sii A, B , C dll?? tp nanti kalo pas di analisis skripsinya (misal dospem setuju) ane mau pke satu teori ajjah,, gak apa2??

ane mau nulis di proposalnya cuma satu teori biar lebih terfokus ajjah.. n ketauan kalo ane mau pke teorinya Baker / Venuti (misal)...


maksudny: pertma bilang, dalam penelitian, penulis mnggunakan teori prosedur newmark, sbb:
1. transposisi, transposisi adalah penyesuaian leksiko gramatikal. Sama halnya dengan newmark, Molina-Albir dalam makalahny menyebut konsep ini sebagai transposisi, sedangkan cartford menyebutnya sebagai "grammatical shift".

the bold one is the comparison

Quote:
Original Posted By nadamelodii
iyaa,, ane tau itu... :thumbup :thumbup :thumbup

tapi,, ane liat di proposal tmen2 byk bgt nulisin teori dikajian teorinya padahal pas nganalisis cuma mau ngambil teori menurut si A / B / C ajjah...

oya,, mau tanya jg,, kalo equivalent n equivalence effect menurut Newmark,, maksudnya gmn siii?? kalo dr artinya ajjah,, jdinya Pengaruh Kepadanan, bukan Kak? capedes bingung saya nii, cam mana..


equivalent = padanan, equvalence = kesepadanan. equivalence effect = efek kesepadanan.

you are welcome bila diterjemahkan menjadi "sama-sama atau terima kasih kembali" maka orang yang dituju akan tersenyum, itulah efeknya, namun jika diterjemahkan mnjadi "kamu adalah keset" , maka efek kesepadanannya , orang yang dituju akan marah.

jadi efek ksepadanan itu adalah dampak/respon yang ditimbulkan oleh pendengar/pembaca akibat padanan yang dipilih
reiky - 17/12/2011 09:04 AM
#130

Quote:
Original Posted By tantaniya
SL : .....kepribadian yang tidak tercela
TL : .....a personality that is not dishonourable
TL :......an honourable personality

the second one >-- gak setia kan ?


iya benar, karena tidak mengikuti kaidah grammar bahasa sumber
BrosKembang - 18/12/2011 12:17 AM
#131

it will be useful gan. tp kok agan lebih fokus ke linguistic sm tranlation ya gan, literature-nya mana gan? ane kan literature bingungs bingung:
tantaniya - 18/12/2011 01:05 AM
#132

Ini bener gak ki (?)

SL : Segala putusan MPR ditetapkan dengan suara terbanyak
TL1: All resolutions of People’s Deliberative Assembly shall be adopted based
on the majority of votes.
TL2: All decisions of People’s Consultative Assembly shall be taken by a majority of votes.

The first target text is accurate because the information in source text is really transferred into target text as stated by Larson in his theory. If we compare to the second one, i think the first one is more accurate than the second one because according to Black's law dictionary, 'decision' means parliamentary law. vote, or the chair's ruling on a point of order but the 'resolution' means parliamentary law. a main motion that formally expresses the sense, will, action of a deliberative assembly.
I think it's correct to say that a resolution is a kind of decision so the word 'resolution' is slightly more specific and the word 'decision' is slightly more general. so, 'resolution' is more technically accurate, but it's another very subtle difference.
tantaniya - 18/12/2011 01:32 AM
#133

trus kalo :

SL: Presiden menetapkan peraturan pemerintah untuk menjalankan UU sebagaimana mestinya
TL1 :The President shall stipulate a government regulation to properly
implement the law


kan peraturan pemerintah banyak, jadi harusnya regulations kan yaaa? apa ikutan BSU >-- a government regulation ? tp menurut gw yak, konteks disini peraturannya banyak jadi klo translator paham konteksnya, dy harusnya tau kalo peraturannya banyak bner gak ?
it should be The President shall stipulate government regulations to properly
implement the law
reiky - 18/12/2011 01:02 PM
#134

Quote:
Original Posted By BrosKembang
it will be useful gan. tp kok agan lebih fokus ke linguistic sm tranlation ya gan, literature-nya mana gan? ane kan literature bingungs bingung:


tenang gan, literaturenya nyusul D

orangnya udah ada.
reiky - 18/12/2011 01:08 PM
#135

Quote:
Original Posted By tantaniya
Ini bener gak ki (?)

SL : Segala putusan MPR ditetapkan dengan suara terbanyak
TL1: All resolutions of People’s Deliberative Assembly shall be adopted based
on the majority of votes.
TL2: All decisions of People’s Consultative Assembly shall be taken by a majority of votes.

The first target text is accurate because the information in source text is really transferred into target text as stated by Larson in his theory. If we compare to the second one, i think the first one is more accurate than the second one because according to Black's law dictionary, 'decision' means parliamentary law. vote, or the chair's ruling on a point of order but the 'resolution' means parliamentary law. a main motion that formally expresses the sense, will, action of a deliberative assembly.
I think it's correct to say that a resolution is a kind of decision so the word 'resolution' is slightly more specific and the word 'decision' is slightly more general. so, 'resolution' is more technically accurate, but it's another very subtle difference.


iya udah bener, cuma pas dibilang berdasar teori larson, mesti diperjelas teori larson yang mana dan isinya seperti apa.

Quote:
Original Posted By tantaniya
trus kalo :

SL: Presiden menetapkan peraturan pemerintah untuk menjalankan UU sebagaimana mestinya
TL1 :The President shall stipulate a government regulation to properly
implement the law


kan peraturan pemerintah banyak, jadi harusnya regulations kan yaaa? apa ikutan BSU >-- a government regulation ? tp menurut gw yak, konteks disini peraturannya banyak jadi klo translator paham konteksnya, dy harusnya tau kalo peraturannya banyak bner gak ?
it should be The President shall stipulate government regulations to properly
implement the law


untuk kasus diatas, memang harusnya "regulations", karena di inggris mesti jelas tunggal atau jamaknya. berarti itu menunjukkan bahwa penerjmah kurang teliti dalam mengalihkan kata tsb dan mungkin juga penerjmah tidak menguasai gramatikal bhasa sasaran.
ElChristo - 21/12/2011 06:38 PM
#136

mantap agan yang 1 ini, nunggu kelanjutan dapet pembimbing siapa dulu baru ngacir kemari, rencana ane ada tujuan ambil literature, tapi masih bingung gan mau ambil skripsi yang kayak gimana, masih netep di semester 5 kampus tercintah, hihihi, mohon bantuannya agan rizky shakehand:
changest221107 - 22/12/2011 02:33 AM
#137

gan ane ga lulus2 gan..
reiky - 22/12/2011 08:19 PM
#138

Quote:
Original Posted By changest221107
gan ane ga lulus2 gan..


mungkin kurang maksimal gan usahanya, coba terus gan, semangat :thumbup
reiky - 22/12/2011 08:27 PM
#139

Quote:
Original Posted By ElChristo
mantap agan yang 1 ini, nunggu kelanjutan dapet pembimbing siapa dulu baru ngacir kemari, rencana ane ada tujuan ambil literature, tapi masih bingung gan mau ambil skripsi yang kayak gimana, masih netep di semester 5 kampus tercintah, hihihi, mohon bantuannya agan rizky shakehand:


hehe, iya gan, ditunggu pertnyaannya D
yenboyen - 22/12/2011 11:15 PM
#140
nanya ahhhhhhttp://www.kaskus.us/images/icons/icon7.gif
ka, ini loohhh ada masalah
AN ANALYSIS OF UNTRANSBILITY IN NETBOOK ACER ASPIRE ONE D255 SERIES USER GUIDE ENGLISH INTO INDONESIA
(analisis kata yang tidak diterjemah dalam buku manual versi english kedalam versi indonesia pada netbook acer aspire one d255)

naahhh.....itu judul versi inggrs nya bnr ga ka?
Page 7 of 9 | ‹ First  < 2 3 4 5 6 7 8 9 > 
Home > CASCISCUS > ENGLISH > English Letters Research Discussion