ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > English Letters Research Discussion
Total Views: 3579 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 8 of 9 | ‹ First  < 3 4 5 6 7 8 9 > 

reiky - 22/12/2011 11:23 PM
#141

Quote:
Original Posted By yenboyen
ka, ini loohhh ada masalah
AN ANALYSIS OF UNTRANSBILITY IN NETBOOK ACER ASPIRE ONE D255 SERIES USER GUIDE ENGLISH INTO INDONESIA
(analisis kata yang tidak diterjemah dalam buku manual versi english kedalam versi indonesia pada netbook acer aspire one d255)

naahhh.....itu judul versi inggrs nya bnr ga ka?


ngga usa pake english into indonesia, karena udah jelas . acer adalah buku panduan dari luar yg akan digunakan di indonesia.
yenboyen - 22/12/2011 11:31 PM
#142

jadi udah bnr ka tanpa english into indonesia???
reiky - 22/12/2011 11:55 PM
#143

Quote:
Original Posted By yenboyen
jadi udah bnr ka tanpa english into indonesia???


iya udah bener, :thumbup
tantaniya - 30/12/2011 11:24 AM
#144

ki, mau tnyaa donggg
bsu : "..........hanya untuk satu kali masa jabatan"
bsa : "..........only for one times of office"

itu kan salah kan structure grammar nya, itu gak akurat kan? berdasarkan indikatornya, structure harus berpedoman pada bsu
nah, tp ini kan masalah pengetahuan grammar bSA kan ki? one times itu harusnya one time
ini pergeseran atau apa masalahnya?

trus kalo masalah kurang article, 'a, the' atau 'with' gitu d BSA , bisa dikatakan gak akurat jugaaa ?
reiky - 30/12/2011 04:32 PM
#145

Quote:
Original Posted By tantaniya
ki, mau tnyaa donggg
bsu : "..........hanya untuk satu kali masa jabatan"
bsa : "..........only for one times of office"

itu kan salah kan structure grammar nya, itu gak akurat kan? berdasarkan indikatornya, structure harus berpedoman pada bsu
nah, tp ini kan masalah pengetahuan grammar bSA kan ki? one times itu harusnya one time
ini pergeseran atau apa masalahnya?

trus kalo masalah kurang article, 'a, the' atau 'with' gitu d BSA , bisa dikatakan gak akurat jugaaa ?


one times ? mmm,, ada beberapa asumsi:
1. penerjmah salah dlm hal grammar, sperti yg lo bilang, harusnya "one time"
2. ada suatu pengecualian, shingga öne times" sah-sah saja , coba lo cari lbih jauh tntang grammar tsbt, kl emang ud fix, ga ada teori yg nyatain itu sah. maka lo bisa anggap itu salah .

untuk akurat ato ngga? menurut gw , dilihat scara kseluruhan itu akurat , maksud di Bsu dapet. Disitu terjadi pergeseran makna, : jabatan >- office. but, itu ga masalah, karena "maksud/pesannya" tetep dapet.

kalo penerjemahan setia itu cukup yg susunan grammarny sma aja , kl untuk kasus mengurangi article, gw rasa sah2 aja, slama "message"ny tetep dapet.
tantaniya - 01/01/2012 02:06 AM
#146

trus klo yg ini:
SL: Mahkamah konstitusi wajib mempunyai sembilan orang anggota hakim konstitusi yang ditetapkan oleh presiden, yang diajukan masing-masing tiga orang oleh Mahkamah Agung, tiga orang oleh Dewan Perwakilan Rakyat, dan tiga orang oleh Presiden.

TL1: The Constitutional Court shall have nine members of constitutional judges stipulated by the President, the members are proposed by the Supreme Court, three members by the House of People’s Representative, and three members by the President.

TL 2: The Constitutional Court shall be composed of 9 (nine) persons who shall be constitutional justices and who shall be confirmed in office by the President, of whom 3(three) shall be nominated by Supreme Court, 3(three) nominated by House of Representatives, and 3(three) nominated by President.

The structure in both of target languages have oriented in source text. It means both of translators used faithful method. In addition, lexicon in both of those translations have oriented to the target text. We also can see the style of the writer in both of translations but, I think the first translation is less accurate than second one because the message in source text cannot be transferred accurately into first target text because the translator in first target text makes an omission. According to Larson in his theory, inaccuracy is when the message in SL cannot be trnsferred accurately into TL. In first TL, the translator omits the information about how many the members of constitutional judges who can be proposed by the Supreme Court. Actually if I read the first translation accurately, I will know the nine members of constitutional judges consist of three members are proposed by the Supreme Court, three members are proposed by the House of People’s Representative, and three members are proposed by the President. If translator didn't explain how many the members who can be proposed by Supreme Court, the reader must count the amount of those members. In this case, the legal translator must have high accuracy in his work so he never makes any omissions, additions, and other mistakes.

yang ini bener gak ? gw bingung apa reader bakalan paham yah kalo gak disebutin jumlah member yang bisa di ajukan oleh supreme court yah dengan cara ngurangin member yang lain 9-3-3=3 , it means 3 jwbannya capedes
tantaniya - 01/01/2012 07:54 PM
#147

SL : Badan Pemeriksa Keuangan
TL1: Audit Agency
TL2: The Supreme Audit Board




Badan Pemeriksa Keuangan which is mentioned in chapter VIIA translated into Audit Agency in first target text and The Supreme Audit Board in second target text. In legal translation, translator must have oriented to the source text, including his style and the structure. But the lexicon must have oriented to target text. And top that off, target text must have functional equivalent. In first target text, Badan Pemeriksa Keuangan translated into Audit Agency. According to Black’s Law dictionary, Agency is a government body with the authority to implement and administer particular legislation. So, Audit Agency is a government body that has obligation to implement and administer state finance. If we compare to the second one, I think Audit Agency is inaccurate because as mentioned in 1945 Constitution of the Republic of Indonesia that the duty of Badan Pemeriksa Keuangan is to manage and supervise the state finance. In my case, the second one is more accurate than the first one. According to Black’s law Dictionary, board means a group of persons having managerial, supervisory, or advisory power so the Supreme Audit Board means a group of persons which have the duty to manage, supervise, and advise the state finance. In this case, the accuracy of legal translation can be achieved when translator is able to transfer not only the message but also functional equivalent.
reiky - 01/01/2012 08:47 PM
#148

Quote:
Original Posted By tantaniya
trus klo yg ini:
SL: Mahkamah konstitusi wajib mempunyai sembilan orang anggota hakim konstitusi yang ditetapkan oleh presiden, yang diajukan masing-masing tiga orang oleh Mahkamah Agung, tiga orang oleh Dewan Perwakilan Rakyat, dan tiga orang oleh Presiden.

TL1: The Constitutional Court shall have nine members of constitutional judges stipulated by the President, the members are proposed by the Supreme Court, three members by the House of People’s Representative, and three members by the President.

TL 2: The Constitutional Court shall be composed of 9 (nine) persons who shall be constitutional justices and who shall be confirmed in office by the President, of whom 3(three) shall be nominated by Supreme Court, 3(three) nominated by House of Representatives, and 3(three) nominated by President.

The structure in both of target languages have oriented in source text. It means both of translators used faithful method. In addition, lexicon in both of those translations have oriented to the target text. We also can see the style of the writer in both of translations but, I think the first translation is less accurate than second one because the message in source text cannot be transferred accurately into first target text because the translator in first target text makes an omission. According to Larson in his theory, inaccuracy is when the message in SL cannot be trnsferred accurately into TL. In first TL, the translator omits the information about how many the members of constitutional judges who can be proposed by the Supreme Court. Actually if I read the first translation accurately, I will know the nine members of constitutional judges consist of three members are proposed by the Supreme Court, three members are proposed by the House of People’s Representative, and three members are proposed by the President. If translator didn't explain how many the members who can be proposed by Supreme Court, the reader must count the amount of those members. In this case, the legal translator must have high accuracy in his work so he never makes any omissions, additions, and other mistakes.

yang ini bener gak ? gw bingung apa reader bakalan paham yah kalo gak disebutin jumlah member yang bisa di ajukan oleh supreme court yah dengan cara ngurangin member yang lain 9-3-3=3 , it means 3 jwbannya capedes


udah bener smuanya, cuma yg "merah" aj perlu diganti, menurut gw TL 1 ga setia. yg setia TL2 aja. karena jelas TL1 susunannya lebih simpel sbagaimana/dalam rangka mengikuti kaidah BSa.
reiky - 01/01/2012 08:54 PM
#149

Quote:
Original Posted By tantaniya
SL : Badan Pemeriksa Keuangan
TL1: Audit Agency
TL2: The Supreme Audit Board




Badan Pemeriksa Keuangan which is mentioned in chapter VIIA translated into Audit Agency in first target text and The Supreme Audit Board in second target text. In legal translation, translator must have oriented to the source text, including his style and the structure. But the lexicon must have oriented to target text. And top that off, target text must have functional equivalent. In first target text, Badan Pemeriksa Keuangan translated into Audit Agency. According to Black’s Law dictionary, Agency is a government body with the authority to implement and administer particular legislation. So, Audit Agency is a government body that has obligation to implement and administer state finance. If we compare to the second one, I think Audit Agency is inaccurate because as mentioned in 1945 Constitution of the Republic of Indonesia that the duty of Badan Pemeriksa Keuangan is to manage and supervise the state finance. In my case, the second one is more accurate than the first one. According to Black’s law Dictionary, board means a group of persons having managerial, supervisory, or advisory power so the Supreme Audit Board means a group of persons which have the duty to manage, supervise, and advise the state finance. In this case, the accuracy of legal translation can be achieved when translator is able to transfer not only the message but also functional equivalent.


yang ini udah bener analsisnya. nyatakan juga, klo terjemahan menggunakan audit agency = menghilangkan kejelasan tugas BPK, karena kata tersebut terlalu umum.
reiky - 29/01/2012 10:49 AM
#150

wew, udah lama ga terjamah ni trit.

mana nih ga ada ptnyaan lagi apa ya ? D
reiky - 29/02/2012 05:59 PM
#151

sebulan sudah tapi tritnya sepi \(
naillone - 02/03/2012 11:28 AM
#152

welcoming my tutor heheh...D junior mu is come back neh
mw tanya lg neh ka...pas prtm2 bimbngn sm pa hamid ka2 dsuruh gnti isi proposal pa ngga? q liat antra proposal ka2 sm skripsi ka2 agk bda isinya, itu ada perubhn sdikit krn disuruh ap inisiatif ka2 sndiri??batas
reiky - 02/03/2012 06:55 PM
#153

Quote:
Original Posted By naillone
welcoming my tutor heheh...D junior mu is come back neh
mw tanya lg neh ka...pas prtm2 bimbngn sm pa hamid ka2 dsuruh gnti isi proposal pa ngga? q liat antra proposal ka2 sm skripsi ka2 agk bda isinya, itu ada perubhn sdikit krn disuruh ap inisiatif ka2 sndiri??batas


inisiatif sendiri \)
naillone - 09/04/2012 10:12 AM
#154

mana ka ko gak ada dehcapedes
ayanggurita - 29/06/2012 02:08 PM
#155

sorry guys, i just wanna say that this thread reminds me of the time when I was bleeding to death in collegengakak,
I had to finish it in 6 months.
Good luck to you all and God Speed
yudhabeta - 18/09/2012 09:03 PM
#156

mau nanya cuma ini thread masih jalan ga..PM kalau TSnya ada D
reiky - 06/10/2012 10:39 PM
#157

Quote:
Original Posted By yudhabeta
mau nanya cuma ini thread masih jalan ga..PM kalau TSnya ada D


TS is back, \). baru sempet lagi,



Quote:
Original Posted By ayanggurita
sorry guys, i just wanna say that this thread reminds me of the time when I was bleeding to death in collegengakak,
I had to finish it in 6 months.
Good luck to you all and God Speed


thanks \). just share ur experience here
yudhabeta - 06/10/2012 10:51 PM
#158

Quote:
Original Posted By reiky
TS is back, \). baru sempet lagi,


gan mau nanya nih

ane kan judul skripsinya
"pergeseran dalam novel snow karya orhan pamuk dan terjemahannya"

apakah ada objek di dalam novel tersebut rus lebih enak teori pakai apa aja ya..?\)
apakah harus digantik objek penelitiannya ?
makasih
reiky - 06/10/2012 10:58 PM
#159

Quote:
Original Posted By yudhabeta


gan mau nanya nih

ane kan judul skripsinya
"pergeseran dalam novel snow karya orhan pamuk dan terjemahannya"

apakah ada objek di dalam novel tersebut rus lebih enak teori pakai apa aja ya..?\)
apakah harus digantik objek penelitiannya ?
makasih


mm,, ente baca dulu isi novelnya, kira2 yang paling banyak di bahasa sumbernya apa: bisa kata2 budaya, metafora (dalam ilmu sastra disebut majas), istilah kesehatan, teknik misalnya.
ente liat dulu yang kira2 banyak apa ,

kalo teori, yang pasti pakai teori terjemahan novel. misal: kalo terjemahan novel ciri2nya harus gmana, misal bahasanya harus naratif, enak dibaca , dsb.
yudhabeta - 06/10/2012 11:12 PM
#160

Quote:
Original Posted By reiky
mm,, ente baca dulu isi novelnya, kira2 yang paling banyak di bahasa sumbernya apa: bisa kata2 budaya, metafora (dalam ilmu sastra disebut majas), istilah kesehatan, teknik misalnya.
ente liat dulu yang kira2 banyak apa ,

kalo teori, yang pasti pakai teori terjemahan novel. misal: kalo terjemahan novel ciri2nya harus gmana, misal bahasanya harus naratif, enak dibaca , dsb.


aslinya kan bahasa turki cuma saya ambil terjemahan inggris di bahasa sumber bisa yak trus bahasa sasaran ya indo..
kalau teorinya J.C Catford sama newmark pas ga?
atau kalau teori terjemahan novel apa ya gan ?
Page 8 of 9 | ‹ First  < 3 4 5 6 7 8 9 > 
Home > CASCISCUS > ENGLISH > English Letters Research Discussion