ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!
Total Views: 33765 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 2 of 113 |  < 1 2 3 4 5 6 7 >  Last ›

tonnyc - 30/01/2012 07:19 PM
#21

Quote:
Original Posted By tokage
Maaf kalau salah thread, tapi saya cuma mau tanya,

"sistem bakul dan juragan" di sistem perdagangan Jawa, kalau di bahasa Inggris kan jadi apa ya?

Bener-bener ga ketemu kata yang tepat.
Untuk para expert mohon bantuannya.


I am quite sure that equivalent to "bakul" would be the "peddler", but I am not familiar with "juragan". I always thought "juragan" simply refers to a rich merchant.

I'm guessing that juragan would translate to broker, dealer, merchant, grocer, wholesaler, and/or trader. The problem is that the words have shifted in meaning in modern English. Grocer used to mean anyone who trades in large amount (gross = 144 pieces), and this usage survives in our language in "harga grosiran". But now grocer means someone who sells fresh vegetables and meat. Merchant used to mean big traders (Shakespeare's Merchant of Venice mentioned a loan of 3000 ducats, which is over 9 kg of gold), but now a merchant means anyone who sells stuff.

I will cautiously suggest "merchant" as the translation of "juragan". Since juragan is an old concept, it should match with the old meaning of merchant.
tokage - 30/01/2012 09:40 PM
#22

Quote:
Original Posted By tonnyc
I am quite sure that equivalent to "bakul" would be the "peddler", but I am not familiar with "juragan". I always thought "juragan" simply refers to a rich merchant.

I'm guessing that juragan would translate to broker, dealer, merchant, grocer, wholesaler, and/or trader. The problem is that the words have shifted in meaning in modern English. Grocer used to mean anyone who trades in large amount (gross = 144 pieces), and this usage survives in our language in "harga grosiran". But now grocer means someone who sells fresh vegetables and meat. Merchant used to mean big traders (Shakespeare's Merchant of Venice mentioned a loan of 3000 ducats, which is over 9 kg of gold), but now a merchant means anyone who sells stuff.

I will cautiously suggest "merchant" as the translation of "juragan". Since juragan is an old concept, it should match with the old meaning of merchant.


Wow, thank you very much for the detail explanation.
This really helpful.
Thanks again \)
l08l - 30/01/2012 09:44 PM
#23

Quote:
Original Posted By angelwing
iya ya gan? hehehe, lebih duluan sih tp lebih iso situ malu:



Employee Registration Number itu ga ada singkatannya ya gan? Kalo ditulis dibawah kolom tanda tangan kepanjangan soalnya? atau langsung tulis nomornya aja kali ya? hmmm
thanks ya D


btw, kalo Peringkat nilai diartikan jadi Grade bisa kan?
SMKN >- National Vocational High School
adakah kata yg tepat untuk National nya? soalnya kata guru saya ada kata yg lebih tepat tapi lupa apa.
Oiya, kalo misalnya pake nama seperti SMKN 1234, 1234 itu ditaruh didepan atau dibelakang ya?
Akomodasi Perhotelan >- Hotel Accommodation
ini major saya, apa mungkin ada kata yg lebih tepat?


NIP itu khan buat pegawai negeri dan sejenisnya? AFAIK ga ada padanan singkatan bakunya di luar. Ada yang nerjemahin "Employee ID Number", ada "Employee Number". Kalo disingkat-singkat takutnya malah bikin orang jadi bertanya-tanya, singkatan apaan tuh. Kalo g sih, ditulis aja "NIP" seperti teks awalnya.

Yang pasti jangan dipadankan dengan singkatan E.I.N, karena di beberapa tempat, itu adalah singkatan "Employer ID Number"

Quote:
Original Posted By tokage
Maaf kalau salah thread, tapi saya cuma mau tanya,

"sistem bakul dan juragan" di sistem perdagangan Jawa, kalau di bahasa Inggris kan jadi apa ya?

Bener-bener ga ketemu kata yang tepat.
Untuk para expert mohon bantuannya.


Quote:
Original Posted By tonnyc
I am quite sure that equivalent to "bakul" would be the "peddler", but I am not familiar with "juragan". I always thought "juragan" simply refers to a rich merchant.

I'm guessing that juragan would translate to broker, dealer, merchant, grocer, wholesaler, and/or trader. The problem is that the words have shifted in meaning in modern English. Grocer used to mean anyone who trades in large amount (gross = 144 pieces), and this usage survives in our language in "harga grosiran". But now grocer means someone who sells fresh vegetables and meat. Merchant used to mean big traders (Shakespeare's Merchant of Venice mentioned a loan of 3000 ducats, which is over 9 kg of gold), but now a merchant means anyone who sells stuff.

I will cautiously suggest "merchant" as the translation of "juragan". Since juragan is an old concept, it should match with the old meaning of merchant.


As literally "juragan" means "boss," indeed it might be paired with those words, but I think in this case/context, -the old concept- "juragan" might be paired accurately with -the old concept- "landlord" as they both refer to someone who has a plot of land cultivated by peasants (petani penggarap) for shares of the land's harvested crops?

So, "juragan" >- "landlord"

CMIIW.
tonnyc - 30/01/2012 11:11 PM
#24

Quote:
Original Posted By l08l
As literally "juragan" means "boss," indeed it might be paired with those words, but I think in this case/context, -the old concept- "juragan" might be paired accurately with -the old concept- "landlord" as they both refer to someone who has a plot of land cultivated by peasants (petani penggarap) for shares of the land's harvested crops?

So, "juragan" >- "landlord"


That's an interesting view. But I'm under the impression that a "juragan" isn't necessarily tied to land nor agriculture. E.g., "juragan minyak" and "juragan krupuk". "Juragan minyak" does not own the oil well. He just buys lots of kerosene from Pertamina and resell them to smaller vendors. A "juragan krupuk", well, he might own a factory (although I'm under the impression that the business mostly outsources them to many households), but calling him a landlord sounds iffy.

Landlord would be "tuan tanah", although these days landlords refers to anyone you rent a room/building from. (Buat yang ngekos, Bapak Kos-mu itu seorang "landlord".)
l08l - 31/01/2012 01:05 AM
#25

Quote:
Original Posted By tonnyc
That's an interesting view. But I'm under the impression that a "juragan" isn't necessarily tied to land nor agriculture. E.g., "juragan minyak" and "juragan krupuk". "Juragan minyak" does not own the oil well. He just buys lots of kerosene from Pertamina and resell them to smaller vendors. A "juragan krupuk", well, he might own a factory (although I'm under the impression that the business mostly outsources them to many households), but calling him a landlord sounds iffy.

Landlord would be "tuan tanah", although these days landlords refers to anyone you rent a room/building from. (Buat yang ngekos, Bapak Kos-mu itu seorang "landlord".)


Yes, definitely "landlord" I proposed is only for the context of agriculture. If the context is trading, then I am in agreement with you, "merchant" would be the most accurate.
Chaos. - 31/01/2012 08:09 AM
#26

mau tanya dong..
artinya "Let's kick some ass"
itu apa ya?
batmans4 - 31/01/2012 08:18 AM
#27

Quote:
mau tanya dong..
artinya "Let's kick some ass"
itu apa ya?


itu artinya mari menghajar orang gan..atau ngajakin untuk ribut/menghajar dengan seseorang

CMIIW

cendolb
Chaos. - 31/01/2012 08:23 AM
#28

Quote:
Original Posted By batmans4
itu artinya mari menghajar orang gan..atau ngajakin untuk ribut/menghajar dengan seseorang

CMIIW

cendolb


kalo misalnya diartikan "saatnya unjuk kebolehan" bisa gak yah?
hehehe D
el_stup1do - 31/01/2012 08:47 AM
#29

Quote:
Original Posted By Chaos.
kalo misalnya diartikan "saatnya unjuk kebolehan" bisa gak yah?
hehehe D


Semua tergantung konteksnya. Bisa juga arti dua2nya kalau konteksnya cocok.

Quote:
Original Posted By angelwing
duh ada lagi aja yg mesti saya translate gan,
mohon bantuannya lagi \(

PEMERINTAH PROVINSI DAERAH KHUSUS IBU KOTA JAKARTA
DINAS PENDIDIKAN
SEKOLAH MENENGAH KEJURUAN ( SMK ) NEGERI 1234 JAKARTA
Kelompok : Seni, Kerajinan dan Pariwisata
Kompetensi Keahlian : Jasa Boga, Usaha Perjalanan Wisata
jadinya
DKI JAKARTA GOVERNMENT
MINISTRY OF EDUCATION
SMKN 1234 National Vocational High School of Jakarta
Division : Arts, Handicrafts, and Tourism
Majors : Culinary Arts, Travel Management

terima kasih sebelumnya...


Ini agak tricky nih, keperluannya apa dulu. Soalnya tergantung dari pembaca dan tujuan, hal2 seperti DKI jakarta, SMKN, dll perlu di translate.
fleurdetropique - 31/01/2012 10:07 AM
#30

misi gan..ada yang bisa tolongin ane nerjemahan ini? tnx in advance \)

"Langkah konkret yang dilakukan adalah dengan mewujudkan melengkapi infrastruktur serta pembinaan dan mengembangkan permukiman transmigrasi. Pembangunan infrastruktur ini diharapkan bisa memberikan nilai tambah dan akan berdampak mengalirnya arus investasi ke daerah. Lalu mampu menggerakkan ekonomi wilayah, serta adanya penciptaan lapangan kerja baru," ujar Muhaimin.
angelwing - 31/01/2012 04:10 PM
#31

Quote:
Original Posted By el_stup1do
Semua tergantung konteksnya. Bisa juga arti dua2nya kalau konteksnya cocok.



Ini agak tricky nih, keperluannya apa dulu. Soalnya tergantung dari pembaca dan tujuan, hal2 seperti DKI jakarta, SMKN, dll perlu di translate.


untuk kop surat academc transcript gan pembacany univ luar negri...karena sekolah ga bisa buat translateny jd buat sendiri baru nanti dilegalisir sekolah.
DKI Jakarta kan nama provinsi om? memang kalau ditranslate jadi kayak apa ya?
tonnyc - 31/01/2012 06:19 PM
#32

I would like to ask a favor from the English Forum regulars.

I recently finished translating 10 Minutes Space Strategy, a simple space 4X game. I did it because I thought it's a cute little game. The authors intended the game to be simple enough that it can be finished in 10 minutes, but for most people 30 minutes is probably a better estimate. But nevermind that. What's important is that I recently finished translating it, and I want some feedback regarding the translation.

To that end, I would like you all to download the files and do the following:
1. If your English skill is decent, compare the lang_eng.txt file with lang_ina.txt file and see if the translation can be improved.
2. Regardless of your English skill, do download the game, play it, and tell me if the translation makes sense and if it can be improved.

To set the game up, download the file, and unzip it somewhere.

Then download the the Indonesian language file and unzip it in the lang subfolder.

Then run the 10mss_config.exe and select Indonesian as your language.

Then play. Then let me know if there's anything I can do to improve the translation.

The game is free. No ads. The authors are releasing it as freeware. So don't worry about that. (Have some respect and don't commercialize it without asking the authors' permission first.)

Oh, one more thing. Any suggestion about the gameplay should go straight to the authors. I'm not involved with the game design or programming. I only did the translation.

Suggestions regarding the translation should go either here or my PM box.
tonnyc - 31/01/2012 06:40 PM
#33

Quote:
Original Posted By angelwing
untuk kop surat academc transcript gan pembacany univ luar negri...karena sekolah ga bisa buat translateny jd buat sendiri baru nanti dilegalisir sekolah.
DKI Jakarta kan nama provinsi om? memang kalau ditranslate jadi kayak apa ya?


The official translation of DKI Jakarta, according to wikipedia, is Special Capital Territory of Jakarta. The same wikipedia article also calls it special capital city district. Taking an example from Tokyo, you can also call it Jakarta Metropolis.

In my opinion though, it is unnecessary to translate DKI Jakarta as part of an address. Also, Jakarta is famous enough internationally that people know what you mean anyway. Consider the capital of USA. It's Washington, D.C., and we call it Washington, D.C. also. How many call it Washington, Distrik Kolombia? How many Indonesians will even care about its federal territory status?
lamby_splendid - 31/01/2012 08:13 PM
#34

agan & aganwati..

need help to cross check my translation, any suggest ? D

in bahasa..
Ketika Tuhan menulis takdirNya
Tuhan juga menuliskan satu nama dalam hidupku
Bertahun aku menunggu satu nama itu
Akhirnya hari ini terjawab sudah penantian itu
Kamu adalah takdirku

in english..
When God wrote His fate
He also wrote a name in my life
Years, I have been waiting for that name
Finally today the wait is fulfilled
You are my destiny

-------
sorry for quote \)
thks l08l shakehand
l08l - 31/01/2012 08:19 PM
#35

Quote:
Original Posted By lamby_splendid
agan & aganwati..

need help to cross check my translation, any suggest ? D


care to check the first page before asking for any help?
lamby_splendid - 31/01/2012 08:30 PM
#36

Quote:
Original Posted By l08l
care to check the first page before asking for any help?


sorry for my bad \)
post are edited

shakehand

----
care to help btw? o
l08l - 31/01/2012 10:06 PM
#37

Quote:
Original Posted By lamby_splendid
agan & aganwati..

need help to cross check my translation, any suggest ? D

in bahasa..
Ketika Tuhan menulis takdirNya
Tuhan juga menuliskan satu nama dalam hidupku
Bertahun aku menunggu satu nama itu
Akhirnya hari ini terjawab sudah penantian itu
Kamu adalah takdirku

in english..
When God wrote His fate
He also wrote a name in my life
Years, I have been waiting for that name
Finally today the wait is fulfilled
You are my destiny

-------
sorry for quote \)
thks l08l shakehand


"When God wrote His fate" bisa disalah-tafsirkan jadi Tuhan menulis takdirnya diri Dia. Tuhan ga menulis takdirnya diri Dia, tapi takdir kita
mungkin lebih baik "When God wrote my fate..."

"He also wrote a name in my life" bikin orang bertanya-tanya apa yang dimaksud.
mungkin lebih baik: "He also wrote a name for me."

"Years, I have been waiting for that name"
1. sama bikin bertanya-tanya... tadinya juga g kirain Dia mau kasih nama (namain) diri g.
2. kalo "have been waiting" artinya sampai sekarang masih nunggu, padahal di kalimat selanjutnya udah jelas bahwa sekarang udah ga nunggu.
mungkin lebih baik: "Years I have waited for someone with the name..."

"Finally today the wait is fulfilled" 'wait' (menunggu) ga pernah 'fulfilled' (dipenuhi) tapi 'over' (berakhir), kalo 'ask' atau 'demand' (permintaan) baru...
mungkin lebih baik: "Finally today the wait is over."

"When God wrote my fate
He also wrote a name for me
Years I have waited for someone with the name
Finally today, the wait is over
You are my destiny"

Bawah ane kayaknya lebih jago gan...
angelwing - 01/02/2012 06:41 AM
#38

Quote:
Original Posted By tonnyc
The official translation of DKI Jakarta, according to wikipedia, is Special Capital Territory of Jakarta. The same wikipedia article also calls it special capital city district. Taking an example from Tokyo, you can also call it Jakarta Metropolis.

In my opinion though, it is unnecessary to translate DKI Jakarta as part of an address. Also, Jakarta is famous enough internationally that people know what you mean anyway. Consider the capital of USA. It's Washington, D.C., and we call it Washington, D.C. also. How many call it Washington, Distrik Kolombia? How many Indonesians will even care about its federal territory status?


Ohiya tapi ini kan bukan bagian dari alamat, melainkan lebih seperti lembaga tulisan aslinya
'Pemerintah Provinsi Daerah Khusus Ibu Kota Jakarta' kalau ini ditranslate kedalam bhs Inggris sepertinya kan kepanjangan, jadi dibikin 'DKI Jakarta Government' aja gitu
kalau seperti itu aja boleh kah?

kalo 'Sekolah Menengah Kejuruan (SMK) Negeri 1234 Jakarta' kan distranslate jadi 'SMKN 1234 National Vocational High School of Jakarta' sedangkan kata om momod SMKN juga harus ditranslate, tambah panjang dong ya?
Chaos. - 01/02/2012 08:54 AM
#39

mau tanya dong.. arti beberapa istilah dibawah..
> we're doomed
> rage quit
ivandjaw - 01/02/2012 09:13 AM
#40

Quote:
Original Posted By Chaos.
mau tanya dong.. arti beberapa istilah dibawah..
> we're doomed
> rage quit


rage quit = http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rage%20quit

we're doomed = "mati lah kita" >-- basically means that u're screwed / destined to fail

cendols
Page 2 of 113 |  < 1 2 3 4 5 6 7 >  Last ›
Home > CASCISCUS > ENGLISH > Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!