ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!
Total Views: 33765 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 3 of 113 |  < 1 2 3 4 5 6 7 8 >  Last ›

tonnyc - 01/02/2012 09:29 AM
#41

Quote:
Original Posted By angelwing
Ohiya tapi ini kan bukan bagian dari alamat, melainkan lebih seperti lembaga tulisan aslinya
'Pemerintah Provinsi Daerah Khusus Ibu Kota Jakarta' kalau ini ditranslate kedalam bhs Inggris sepertinya kan kepanjangan, jadi dibikin 'DKI Jakarta Government' aja gitu
kalau seperti itu aja boleh kah?

kalo 'Sekolah Menengah Kejuruan (SMK) Negeri 1234 Jakarta' kan distranslate jadi 'SMKN 1234 National Vocational High School of Jakarta' sedangkan kata om momod SMKN juga harus ditranslate, tambah panjang dong ya?


Do what books and newspapers do when dealing with long terms.

The first time it's mentioned, use the full term.
Sekolah Menengah Kejuruan Negeri 1234 Jakarta (National Vocational High School 1234 of Jakarta, henceforth SMKN 1234).
Afterward, you can simply use SMKN 1234 everywhere else.

Alternatively, use a footnote. So we have SMKN 1234 Jakarta(*)

*Sekolah Menengah Kejuruan Negeri 1234 of Jakarta (National Vocational High School 1234 of Jakarta)

If you are writing a paper/thesis or something similar, use the first style because that's what the common standard is. The second style isn't standard, but gets the meaning across. If you are just translating your transcript you can probably use it.
seidoo - 01/02/2012 10:46 AM
#42

numpang nanya gan linux2:

"Subborted" artinya apa yah ?

sama "Expendables" ? malu:
ivandjaw - 01/02/2012 11:29 AM
#43

Quote:
Original Posted By seidoo
numpang nanya gan linux2:

"Subborted" artinya apa yah ?

sama "Expendables" ? malu:


i never hear the word "subborted", and i can't find it in the dictionary too. where do u find this word?

expendables = http://dictionary.reference.com/browse/expendables
lamby_splendid - 01/02/2012 01:36 PM
#44

Quote:
Original Posted By l08l
"When God wrote His fate" bisa disalah-tafsirkan jadi Tuhan menulis takdirnya diri Dia. Tuhan ga menulis takdirnya diri Dia, tapi takdir kita
mungkin lebih baik "When God wrote my fate..."

"He also wrote a name in my life" bikin orang bertanya-tanya apa yang dimaksud.
mungkin lebih baik: "He also wrote a name for me."

"Years, I have been waiting for that name"
1. sama bikin bertanya-tanya... tadinya juga g kirain Dia mau kasih nama (namain) diri g.
2. kalo "have been waiting" artinya sampai sekarang masih nunggu, padahal di kalimat selanjutnya udah jelas bahwa sekarang udah ga nunggu.
mungkin lebih baik: "Years I have waited for someone with the name..."

"Finally today the wait is fulfilled" 'wait' (menunggu) ga pernah 'fulfilled' (dipenuhi) tapi 'over' (berakhir), kalo 'ask' atau 'demand' (permintaan) baru...
mungkin lebih baik: "Finally today the wait is over."

"When God wrote my fate
He also wrote a name for me
Years I have waited for someone with the name
Finally today, the wait is over
You are my destiny"

Bawah ane kayaknya lebih jago gan...


thks for helping lho \)
so looks like i need to rebuild those phrases .. will update later D
angelwing - 01/02/2012 06:21 PM
#45

Quote:
Original Posted By tonnyc
Do what books and newspapers do when dealing with long terms.

The first time it's mentioned, use the full term.
Sekolah Menengah Kejuruan Negeri 1234 Jakarta (National Vocational High School 1234 of Jakarta, henceforth SMKN 1234).
Afterward, you can simply use SMKN 1234 everywhere else.

Alternatively, use a footnote. So we have SMKN 1234 Jakarta(*)

*Sekolah Menengah Kejuruan Negeri 1234 of Jakarta (National Vocational High School 1234 of Jakarta)

If you are writing a paper/thesis or something similar, use the first style because that's what the common standard is. The second style isn't standard, but gets the meaning across. If you are just translating your transcript you can probably use it.


Okay, I'll use the second style because it's just for a letterhead.
Thank you for your help!
bima.pringgo - 01/02/2012 06:30 PM
#46

Quote:
Original Posted By seidoo
numpang nanya gan linux2:

"Subborted" artinya apa yah ?

sama "Expendables" ? malu:


[youtube]Ysnmj2YJPzQ[/youtube]

"It's like someone invite you to a party and you don't show up. It doesn't really matter."
John Rambo, First Blood Part II.
JuraganGas - 02/02/2012 05:59 AM
#47

gan mau minta bantuannya .
tolong artiin kata ini :
1. proses pengiriman uang melalui RTGS di PT.bank bjb
2. proses pemberian kredit mikro utama melalui layanan waroeng bjb di PT.bank bjb .
mang rasydan - 02/02/2012 06:44 AM
#48

what in english..

'perancangan otomatisasi lampu penerangan memanfaatkan lintas gerakan objek penghasil panas'

thanks in advance...D
Ambrosiana - 02/02/2012 07:06 AM
#49

Quote:
Original Posted By bima.pringgo


"It's like someone invite you to a party and you don't show up. It doesn't really matter."
John Rambo, First Blood Part II.

Detektif senior Movie Forum matabelo:

Quote:
Original Posted By JuraganGas
gan mau minta bantuannya .
tolong artiin kata ini :
1. proses pengiriman uang melalui RTGS di PT.bank bjb
2. proses pemberian kredit mikro utama melalui layanan waroeng bjb di PT.bank bjb .


Quote:
Original Posted By mang rasydan
what in english..

'perancangan otomatisasi lampu penerangan memanfaatkan lintas gerakan objek penghasil panas'

thanks in advance...D

Sebagaimana disarankan oleh peraturan di halaman pertama, mohon Agan mencoba dahulu yaa.. ;)
JuraganGas - 02/02/2012 08:28 AM
#50

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

Detektif senior Movie Forum matabelo:




Sebagaimana disarankan oleh peraturan di halaman pertama, mohon Agan mencoba dahulu yaa.. ;)


ane udah nyoba gan , hasilnya ;
1. the process of sending money through RTGS in pt.bank bjb
2. process granting credit main micro through service waroeng bjb in pt.bank bjb
itu hasil google translate .
gimana bener ga ??
kalau ada yang kurang pas tolong di benerin dong gan angel:
Ambrosiana - 02/02/2012 08:36 AM
#51

Quote:
Original Posted By JuraganGas
gan mau minta bantuannya .
tolong artiin kata ini :
1. proses pengiriman uang melalui RTGS di PT.bank bjb
2. proses pemberian kredit mikro utama melalui layanan waroeng bjb di PT.bank bjb .

Quote:
Original Posted By JuraganGas
ane udah nyoba gan , hasilnya ;
1. the process of sending money through RTGS in pt.bank bjb
2. process granting credit main micro through service waroeng bjb in pt.bank bjb
itu hasil google translate .
gimana bener ga ??
kalau ada yang kurang pas tolong di benerin dong gan angel:


1. Money transfer process through RTGS in PT. Bank BJB
2. Main micro credit giving through Waroeng BJB service in PT. Bank BJB
JuraganGas - 02/02/2012 08:58 AM
#52

Quote:
Original Posted By Ambrosiana



1. Money transfer process through RTGS in PT. Bank BJB
2. Main micro credit giving through Waroeng BJB service in PT. Bank BJB


untung ane belum ngajuin tu TA ane ke dosen yang hasil translate google .hammers
terima kasih ya gan .
:2thumbup ilovekaskus
zaki.soka - 02/02/2012 11:20 AM
#53

Gan ane lagi ngerjaen SKRIPSI nih, Minta tolong terjemahin ke bahasa inggris gan?

Quote:
Fungsi yang digunakan adalah fungsi kuadrat


\)b\)b
2four7 - 02/02/2012 11:32 AM
#54

Quote:
Fungsi yang digunakan adalah fungsi kuadrat


the function that we used is quadrate function D
maap kalo salah gan, masih belajar ane juga hehehehhe
ivandjaw - 02/02/2012 12:46 PM
#55

Quote:
Original Posted By zaki.soka
Gan ane lagi ngerjaen SKRIPSI nih, Minta tolong terjemahin ke bahasa inggris gan?



\)b\)b


Quote:
Original Posted By 2four7
the function that we used is quadrate function D
maap kalo salah gan, masih belajar ane juga hehehehhe


hampir bener, nevertheless that should be:

- the function that is being used is a quadratic function
- the function used is a quadratic function
- quadratic function is used in this case

depending on the context, some other phrase may be used as well..
IvanTheStalin - 03/02/2012 07:51 AM
#56

gan minta translate dong

- Badan Kepegawaian , pendidikan dan Pelatihan Provinsi Jawa Tengah
- kepala badan
- sub bidang mutasi
- sub bidang pensiun

cendolb
acilkill - 03/02/2012 11:13 PM
#57

Artinya "i ask u deliverer" apa gan?
Kalimat lengkapnya kayak gini
"I ask you deliverer, can you take this pain, to pay this i need you undone"

aduh bingung
Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!
acilkill - 03/02/2012 11:13 PM
#58

Artinya "i ask u deliverer" apa gan?
Kalimat lengkapnya kayak gini
"I ask you deliverer, can you take this pain, to pay this i need you undone"

aduh bingung
Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!
Ambrosiana - 03/02/2012 11:36 PM
#59

Quote:
Original Posted By IvanTheStalin
gan minta translate dong

- Badan Kepegawaian , pendidikan dan Pelatihan Provinsi Jawa Tengah
- kepala badan
- sub bidang mutasi
- sub bidang pensiun

cendolb

Ivan, sesuai dengan peraturan, coba dulu menerjemahkan yaa... ;)

Quote:
Original Posted By acilkill
Artinya "i ask u deliverer" apa gan?
Kalimat lengkapnya kayak gini
"I ask you deliverer, can you take this pain, to pay this i need you undone"

aduh bingung
Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!

Itu harus liat liriknya secara lengkap. Intinya kayaknya bait yang itu menggambarkan rasa sakit wanita yang melahirkan, jadi bernada protes pada lelaki (atau Tuhan) yang memberikan rasa sakit ('deliverer' dalam lirik tersebut).

Kalau baca lirik lengkapnya:

Birth was the start of a vain search for lies, banalities forced to endure.
I ask you deliverer, can you take this pain, to pay this I need you undone.
Another gift was offered, her life left in my fist
To accept my blessing, bowed her head, disgraced

Nah, kalau dibaca lengkap, keliatan kan ceritanya ;)
acilkill - 04/02/2012 06:23 AM
#60

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

Ivan, sesuai dengan peraturan, coba dulu menerjemahkan yaa... ;)


Itu harus liat liriknya secara lengkap. Intinya kayaknya bait yang itu menggambarkan rasa sakit wanita yang melahirkan, jadi bernada protes pada lelaki (atau Tuhan) yang memberikan rasa sakit ('deliverer' dalam lirik tersebut).

Kalau baca lirik lengkapnya:

Birth was the start of a vain search for lies, banalities forced to endure.
I ask you deliverer, can you take this pain, to pay this I need you undone.
Another gift was offered, her life left in my fist
To accept my blessing, bowed her head, disgraced

Nah, kalau dibaca lengkap, keliatan kan ceritanya ;)

Jadi kayak Wahai gitu ya. Oke makasi gan Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!
Page 3 of 113 |  < 1 2 3 4 5 6 7 8 >  Last ›
Home > CASCISCUS > ENGLISH > Permintaan bantuan terjemahan English<->Indonesia hanya boleh di sini!