ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)
Total Views: 22410 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 15 of 36 | ‹ First  < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >  Last ›

p1nk3d_books - 04/09/2011 01:03 PM
#281

Quote:
Original Posted By Patranagara
absolutely not. You are a fans of him I guest D How to start working as translator (tips to enter translation world)

Not really, he's cute though D

Quote:
Original Posted By jaya28inside
kyknya pengen bilang gini ya: "You are his fans, i guess".
mlah pake "guest" >--- tamu. D

Yeah, typo perhaps D
Patranagara - 04/09/2011 01:36 PM
#282
Oalah...
Quote:
Original Posted By p1nk3d_books

Not really, he's cute though D


Yeah, typo perhaps D
human error detected, not technical error D thanks for correction How to start working as translator (tips to enter translation world)
HokagoTiTaimu - 04/09/2011 01:54 PM
#283

Quote:
Original Posted By Patranagara
Dear Ambrosiana, after read your explanation about translator job I interested on that in many way. Can you encourage me for being a freelance translator? FYI, I graduated from architecture major and have worked in a furniture contractor company for 1 year...and my english is not good cause I use it very very rarely D. Thanks for your advice malu How to start working as translator (tips to enter translation world)

Sure, feel free to PM/VM me if there anything you would like to ask me.
You can follow some steps I mentioned on the first page, plus some suggestions from all Kaskus translators on the index. \)

Hey, just like what I offered to some of people here, would you like to have tips to be translator, written by Eddie R. Notowidigdo, chief of Association of Indonesian Translators (HPI)?
PM me your email then, and surely I will send it to you DDD


*Whoops, sorry I used the wrong ID. hammer:
Send the PM to Ambrosiana
Patranagara - 04/09/2011 02:30 PM
#284

Quote:
Original Posted By HokagoTiTaimu

Sure, feel free to PM/VM me if there anything you would like to ask me.
You can follow some steps I mentioned on the first page, plus some suggestions from all Kaskus translators on the index. \)

Hey, just like what I offered to some of people here, would you like to have tips to be translator, written by Eddie R. Notowidigdo, chief of Association of Indonesian Translators (HPI)?
PM me your email then, and surely I will send it to you DDD


*Whoops, sorry I used the wrong ID. hammer:
Send the PM to Ambrosiana
Thanks for your quick respond. I'll PM you immediately \) How to start working as translator (tips to enter translation world)
ferdynando.k - 10/09/2011 10:27 AM
#285

How much does a translator normally get paid here?
Ambrosiana - 10/09/2011 11:52 AM
#286

Quote:
Original Posted By ferdynando.k
How much does a translator normally get paid here?

Short answer: relative... D

Btw, there's an information from one of my friend about Job Opportunity for Translator in Singapore.
The source is trusted since the one who posted the vacancy now worked there too...

Quote:

Translators/ Lead Translators (Indonesian, Malaysian, Vietnamese, Tagalog)

We are looking for translators (full-time, permanent position) for Indonesian, Malay, Vietnamese and Tagalog languages to manage translations in a variety of industry sectors. The chosen applicant will be joining an existing team translators. The successful candidate will be a fluent in the target language and English, with a degree in
translation and excellent writing skills.

Ideally, the candidate will have:

· A minimum of 3-5 year experience as a full-time translator.
· Experience as a proof-reader of professional translations would be an advantage.
· Be able to produce work of a high standard on a consistent basis and have good organizational and time management skills.
· An eye for detail and the ability to work successfully under pressure and to tight deadlines are essential requirements.
· A good grasp of MS Office and good communication skills (spoken and written) are also mandatory.
· Should be a strong team player, who will prove flexible and motivated, as well as keen to learn.
· Working knowledge of Translation Memory tools would be an advantage but full training will be given.
· We offer a unique opportunity for career development along with a competitive salary, benefits and a great working environment.
Experienced translators will be considered for lead translator roles.

http://sg.jobsdb.com/SG/EN/Search/JobAdSingleDetail?jobsIdList=400003000657816

Translation Manager / Assistant Translation Manager

You will be responsible for the management and final linguistic quality of all projects handled by your department, including in-house languages and non in-house languages. You will be responsible for the overall profitability of the department and for all projects handled by members of your team and external translators. You will be involved
in planning the translation aspects of projects taken on by your team from start to finish, making sure that projects assigned to your team ‘happen’. You will monitor productivity to ensure that work is done efficiently, and utilisation to ensure that your team is always busy.
You will develop and measure the individual skills of your team members, and create a team structure which allows effective delegation and flexibility. You will be responsible for correct resourcing and QA for projects carried out by your team. You will be actively responsible for recruitment, training and the creation & implementation of Translation Department systems and processes. You will take necessary steps to ensure client satisfaction and repeat business.
You will be actively involved in the recruitment of in-house translators for the whole of SDL, carrying out on-site translation tests in your office when required. You will ensure that strong links are formed with universities in your country which produce graduate translators, through visits and other regular contact. You will also attend conferences/shows for translators as part of SDL’s recruitment drives.
You will help with the recruitment of freelance translators and in finding translators who can work in specialist areas, and you will determine whether there is a need to hire a specialist translator in your office.
Skills and experience required:
At least 7-10 years’ experience in translation management and translation services delivery
Proven track record of managing an inhouse translation team and freelance translator database management
Extensive contact network of freelancers in the translation industry
Excellent communication and organisational skills
Extensive experience in translation and localisation industry, translation processes, quality evaluation and translation tools such as SDL Trados, SDLX, Passolo, SDL WorldServer, LocStudio; etc.
Advanced level of Microsoft Office (Excel, Word, Access) functionality
Preferably experience in one or more of the following language translations: Indonesian, Malay, or Vietnamese

http://sg.jobsdb.com/SG/EN/Search/JobAdSingleDetail?jobsIdList=400003000669668

--
Himpunan Penerjemah Indonesia
http://www.hpi.or.id
p1nk3d_books - 10/09/2011 01:53 PM
#287

^^^Thank you bro Ambro. The information is priceless D
But but but, do u think the applicant should know abt terms in IT, economy, and so on?
jaya28inside - 12/09/2011 12:37 PM
#288
ya
Quote:
Original Posted By p1nk3d_books
^^^Thank you bro Ambro. The information is priceless D
But but but, do u think the applicant should know abt terms in IT, economy, and so on?


kyknya buat general terms yes... we should know about it. Isn't? D
bluelevel - 12/09/2011 01:10 PM
#289

hello all o
now i need a website / software to give me the adverb / verb / etc
if you know please pm me o thankyou very much shakehand
HokagoTiTaimu - 12/09/2011 01:15 PM
#290

Quote:
Original Posted By p1nk3d_books
^^^Thank you bro Ambro. The information is priceless D
But but but, do u think the applicant should know abt terms in IT, economy, and so on?


Quote:
Original Posted By jaya28inside
kyknya buat general terms yes... we should know about it. Isn't? D


Gyahahah, I have answered directly to Sis P1nk through PM/VM. However, as information for others, I think knowledge about IT and economy terms would be better, but it doesn't close chance for people who doesn't master the terms specifically to apply for the job.
FYI, SDL is great company which produced Trados software, the most popular CAT tool in translation world.
bluelevel - 12/09/2011 01:17 PM
#291

Quote:
Original Posted By HokagoTiTaimu




Gyahahah, I have answered directly to Sis P1nk through PM/VM. However, as information for others, I think knowledge about IT and economy terms would be better, but it doesn't close chance for people who doesn't master the terms specifically to apply for the job.
FYI, SDL is great company which produced Trados software, the most popular CAT tool in translation world.


hei ambro o
do you still remember me ?
can you help me ?
HokagoTiTaimu - 12/09/2011 01:18 PM
#292

Quote:
Original Posted By bluelevel
hello all o
now i need a website / software to give me the adverb / verb / etc
if you know please pm me o thankyou very much shakehand


Quote:
Original Posted By bluelevel
hei ambro o
do you still remember me ?
can you help me ?

Who are you?... kagets:

Kidding Blue... DDD

This might help: [SHARE] LingvoSoft Eng-Ind Talking Dictionary 2008
Sis P1nk love to use it.
bluelevel - 12/09/2011 01:24 PM
#293

Quote:
Original Posted By HokagoTiTaimu



Who are you?... kagets:

Kidding Blue... DDD

This might help: [SHARE] LingvoSoft Eng-Ind Talking Dictionary 2008
Sis P1nk love to use it.


yeah cool:
thankyou mister ambrosiana o
i will tell you some thing :cool
my IELTS passed bro :cool
thankyou very much for your help o
where is the lounge now bro ?
Ambrosiana - 12/09/2011 03:40 PM
#294

Quote:
Original Posted By bluelevel
yeah cool:
thankyou mister ambrosiana o
i will tell you some thing :cool
my IELTS passed bro :cool
thankyou very much for your help o
where is the lounge now bro ?

Wow, I have to give special prize for the tenth person who asked me. Since the Lounge deleted, there were three or four people asked me about it.... ngakaks ngakaks
Here it is English Lounge: Introduce yourself and chat with everyone! *Cleared periodically*
Glad to serve you, Blue... DDD
bluelevel - 12/09/2011 06:31 PM
#295

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

Wow, I have to give special prize for the tenth person who asked me. Since the Lounge deleted, there were three or four people asked me about it.... ngakaks ngakaks
Here it is English Lounge: Introduce yourself and chat with everyone! *Cleared periodically*
Glad to serve you, Blue... DDD


thankyou bro :cool
jaya28inside - 13/09/2011 11:10 AM
#296
:d
Quote:
Original Posted By bluelevel
thankyou bro :cool


glad to hear the trit is alive ngakak
Baterism - 14/09/2011 11:04 AM
#297

permisi semuanya,

numpang nanya nih, berapa lama sih kartu keanggotaan hpi dikirim?

ane udah selesein semua administrasi buat jd anggota penuh kira2 sebelum lebaran. sampe sekarang blom dpt kartunya.

apa itu emang normal? apa ane hrs surelin sekertariatnya?

trims.iloveindonesias
loc - 14/09/2011 12:35 PM
#298

Quote:
Original Posted By Baterism
permisi semuanya,

numpang nanya nih, berapa lama sih kartu keanggotaan hpi dikirim?

ane udah selesein semua administrasi buat jd anggota penuh kira2 sebelum lebaran. sampe sekarang blom dpt kartunya.

apa itu emang normal? apa ane hrs surelin sekertariatnya?

trims.iloveindonesias

i believe this is for ambro to answer as HPI's rep/spy in this forum Peace: where did you get the form to fill in anyway? did you go to the secretariat? sorry, never joined any translators' associations before so looks like HPI might be a good start.

the red highlight: an example of an up-to-date, correct indonesian word used informally. i'll need to remember to use it sometime..
olalaboy - 14/09/2011 02:57 PM
#299

wtf!
the TS write too much english text
that's make me dizzy
Ambrosiana - 14/09/2011 03:18 PM
#300

Quote:
Original Posted By Baterism
permisi semuanya,

numpang nanya nih, berapa lama sih kartu keanggotaan hpi dikirim?

ane udah selesein semua administrasi buat jd anggota penuh kira2 sebelum lebaran. sampe sekarang blom dpt kartunya.

apa itu emang normal? apa ane hrs surelin sekertariatnya?

trims.iloveindonesias

Baterism, you could ask them through mail (surel). Khekhekhekhe...
However, there are some reasons explaining the lateness:

1. They used to wait for certain amount of members to print the cards at the same time (It would make the printing cost cheaper)... hammer:

2. You did the registration on the most busy days (kira2 sebelum lebaran. sampe sekarang). As far as I know, the Central HPI recently busy preparing workshop and informal meeting (Halal bi Halal), there's also a plan to establish HPI Official Representative for East Java Region.
Spoiler for Information about the event
Quote:

Rekan-Rekan YTH.


Saat ini bulan Ramadhan baru saja berlalu dan suasana saling bermaaf-maafan masih sangat terasa kental. Dalam suasana kegembiraan ini HPI dan Bahtera bekerjasama untuk menyelenggarakan HALAL BIHALAL HPI-BAHTERA yang akan didahului dengan acara Gelar Wicara bertajuk “Seluk Beluk Penerjemah Non-Inggris”.



Acara HALA BIHALAL tersebut akan diselenggarakan pada :

Hari/Tanggal : Sabtu, 17 September 2011



Waktu : 08.30 – 14.00



Acara : 08.30-09.00 Pendaftaran
09:00-11:30 Gelar Wicara
(*Talk show*) berikut tanya jawab
11:30-14:00 Makan Siang dan Acara Halal Bihalal/Ramah tamah



Tempat : Pusat Dokumentasi Sastra HB Yassin

Taman Ismail Marzuki

Jalan Cikini Raya 73, Jakarta Pusat


Acara ini terbuka untuk Anggota HPI dan Bahtera.

Pertemuan seperti ini tentu dapat Anda manfaatkan sebagai forum untuk membangun jejaring dengan sesama rekan seprofesi dan menjalin persahabatan – jadi jangan lupa untuk membawa kartu nama Anda.

Pendaftaran harap dilakukan melalui surel ke: [email]sekretariat@hpi.or.id[/email]

Biaya : Rp100.000,- (seratus ribu rupiah)/peserta



Pembayaran:
Pembayaran harap ditransfer ke rekening di bawah ini
sebelum hari Rabu tangggal 14 September 2011 ke:


1) Bank Mandiri: 103-00-0515053-3, Cabang Sabang,
Jl. Kebon Sirih No. 72. Jakarta, atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia


atau


2) BCA : 436 163 0071, KCP Tebet Barat, Jakarta atas nama Nelce Manoppo, Bendahara HPI



Jangan sampai ketinggalan, daftarkan segera nama Anda,karena jumlah peserta terbatas


Terima kasih atas perhatiannya dan sampai jumpa di acara HALAL BIHALAL HPI-BAHTERA




Salam hangat,
--
Susan Kumaat
Sekretariat Himpunan Penerjemah Indonesia
T. +62-21-71617397 | F.+62-21-7654603 | http://www.hpi.or.id


3. To cheer you up, I believe that they've already sending you a mail with your Official Registration Number (no. keanggotaan). You can use the number as identification if you need it for your project.
Example:
Quote:

Situasi: Baterism mendapatkan proyek untuk menjadi interpreter bagi seorang tersangka berkewarganegaraan asing.

Tindakan Baterism:
Dengan PeDe menemui kumendan dan berkata, "Pak, saya interpreter resmi dari HPI No.007, mewakili tersangka dalam menjalani proses penyidikan"

Komandan mengangguk-angguk dan berkata, "Oh iya silahkan anda berkonsultasi dengan pengacara tersangka mengenai hal ini."


That's a bit illustration about taking advantage from your membership. hammer:

For additional information, person who used to deal with membership card is Mrs. Susan Kumaat. You can send her private mail to ask. Surely don't say that I was the one who told you this. hammer:

Quote:
Original Posted By loc
i believe this is for ambro to answer as HPI's rep/spy in this forum Peace: where did you get the form to fill in anyway? did you go to the secretariat? sorry, never joined any translators' associations before so looks like HPI might be a good start.

[COLOR="Red"]the red highlight: an example of an up-to-date, correct indonesian word used informally. i'll need to remember to use it sometime..

Surel is so popular lately ngakaks ngakaks
Btw, I've already written in the first page that you could find how to register at HPI by visiting www.hpi.or.id.

Honestly, I think it won't give you too much additional advantage since you've already a Big Man in Translation World.. hammer:
some advantages to be member:
1. Information about international / national scale projects
2. Information about workshops related with translation world.
3. Further chance to be Sworn translator
4. You could be trusted by your client if you are the member

I think you've already had them all... hammer:


Quote:
Original Posted By olalaboy
wtf!
the TS write too much english text
that's make me dizzy

I think it because this is English Forum D
Feel free to get dizzy... hammer:[/color]
Page 15 of 36 | ‹ First  < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >  Last ›
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)