ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)
Total Views: 22410 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 19 of 36 | ‹ First  < 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 >  Last ›

drogba.ganteng - 08/10/2011 09:26 PM
#361

nice tips ireally laike diz
HokagoTiTaimu - 09/10/2011 09:58 AM
#362

Quote:
Original Posted By Ruwais
Aww c'mon I'm not scary, I'm as sweet as candy! \(
Have no fear, 'cause underdog is here! D

As for the information for the salary in Indonesia that Ambro provided, thank you for correcting me. I'm terribly sorry dgiovanni, I'm just really used to international versions. \(

I swear I love this phrase...
I watch the movie > three times just to see how poetic Underdog is...
HE.nyitnyit.net - 09/10/2011 07:59 PM
#363

Quote:
Original Posted By dgiovanni
Hello guys \) I'm just curious, lots of people said that being an interpreter earns lots of money hammer: is that true? just wanna know though hammer:


i do not know the standard for interpreting job from local agency, but i do have some experience for interpreting salary from overseas.

once i got an email from japanese company (which i work translating their document quite a while). they need interpreter for japanese native who will visit Indonesia for about 7 days.
the basic salary is 250USD perday full pay.not include accomodation, flight, etc. 7 days, travel to bali, lombok...work only when the japs on a meeting.. got 250USD... :drool:

but since i already work as a lecturer.. so i can't.. and i give it to a friend of mine..

so i say.. yes.. it's quite high for indonesian standard (but not for foreign standard... 250USD perday for interpreting is cheap)
Baterism - 09/10/2011 09:48 PM
#364

Quote:
Original Posted By HE.nyitnyit.net
i do not know the standard for interpreting job from local agency, but i do have some experience for interpreting salary from overseas.

once i got an email from japanese company (which i work translating their document quite a while). they need interpreter for japanese native who will visit Indonesia for about 7 days.
the basic salary is 250USD perday full pay.not include accomodation, flight, etc. 7 days, travel to bali, lombok...work only when the japs on a meeting.. got 250USD... :drool:

but since i already work as a lecturer.. so i can't.. and i give it to a friend of mine..

so i say.. yes.. it's quite high for indonesian standard (but not for foreign standard... 250USD perday for interpreting is cheap)


250USD perday is cheap. you can say that again.cendols

Maybe the Japs (ups racist, but honestly I like how it sounds) pay more because their high payment standard?

Is it also applicable to English?
I once do interpreting for some Indians in Jakarta for only 3 days and I only got 25USD perday. I know it's very cheap, but for my first time I guess it's not too bad.
HE.nyitnyit.net - 10/10/2011 06:47 AM
#365

that's what i meant, if you got pay by local indonesian agency standard, it seems really cheap compare to foreign standar.
but... 25USD/day is quite high though for most Indonesian...

maybe this is the reason why i often loose in bidding for english indonesian pair in proz ot translatorcafe... because there are Indonesian accept 0,01USD/word.because 10USD per 1000 words seems quite high for us.
but for me, never accept eng-ind below 0,03..

because 0,01 is so... low.. for time consuming jobs.. not worth it..
Ruwais - 10/10/2011 07:12 AM
#366

Quote:
Original Posted By HE.nyitnyit.net
that's what i meant, if you got pay by local indonesian agency standard, it seems really cheap compare to foreign standar.
but... 25USD/day is quite high though for most Indonesian...

maybe this is the reason why i often loose in bidding for english indonesian pair in proz ot translatorcafe... because there are Indonesian accept 0,01USD/word.because 10USD per 1000 words seems quite high for us.
but for me, never accept eng-ind below 0,03..

because 0,01 is so... low.. for time consuming jobs.. not worth it..


A week ago, I was bored so I signed up on proz. Most rates I see for English - Indonesia translations ranges from 0.01USD/Word to 0.03USD/Word. Okay, I agree, these rates are high as Indonesian standards but compared to International rates such as German or Arabic, such a drop down.

However, I did manage to translate this document from English to Indonesian for 0.05USD/Word. These type of sites are really handy for extra income. D
HE.nyitnyit.net - 10/10/2011 08:05 AM
#367

that's why foreign agency loves indonesian translator (not only for indonesian pair, but also for any other foreign pair such as jap-eng, rus-eng, ger-eng... because we are willing to get pay below standard.. lol)

any standard rate that HPI, bahtera, etc recommended is not working in real online world.. maybe because we're all have to eat, and willing to take any payment rate just to keep on living.. lol...
Ambrosiana - 10/10/2011 11:19 AM
#368

Quote:
Original Posted By Baterism
250USD perday is cheap. you can say that again.cendols

Maybe the Japs (ups racist, but honestly I like how it sounds) pay more because their high payment standard?

Is it also applicable to English?
I once do interpreting for some Indians in Jakarta for only 3 days and I only got 25USD perday. I know it's very cheap, but for my first time I guess it's not too bad.


Quote:
Original Posted By HE.nyitnyit.net
that's what i meant, if you got pay by local indonesian agency standard, it seems really cheap compare to foreign standar.
but... 25USD/day is quite high though for most Indonesian...

maybe this is the reason why i often loose in bidding for english indonesian pair in proz ot translatorcafe... because there are Indonesian accept 0,01USD/word.because 10USD per 1000 words seems quite high for us.
but for me, never accept eng-ind below 0,03..

because 0,01 is so... low.. for time consuming jobs.. not worth it..

There's a rumor that Indian people are parsimonious too (ups, racist... but many translators and interpreters complained about it hammer: )
Quote:
Original Posted By HE.nyitnyit.net
that's why foreign agency loves indonesian translator (not only for indonesian pair, but also for any other foreign pair such as jap-eng, rus-eng, ger-eng... because we are willing to get pay below standard.. lol)

any standard rate that HPI, bahtera, etc recommended is not working in real online world.. maybe because we're all have to eat, and willing to take any payment rate just to keep on living.. lol...

Agree.
I myself take much much lower rate malu:
Moreover, I depend on this profession for living malu:
HE.nyitnyit.net - 10/10/2011 12:41 PM
#369

about the indians (no racist involved)..i agree..

and i never accept job from indian agency no more, since i got scammed... twice..lol...
job done, and never get pay for many reason... sucks.

one thing i concern and curious about this online translating world related to Indonesian is.. i often got a job offer from many agencies overseas for translating jap or english to INDONESIAN (even sundanese).
what makes me confuse is how can foreign agencies have job for Indonesian pairing translation? why not Indonesian translation agency goes worldwide? or company/client contact directly to Indonesian translator?

for example i have translating GPS, Komatsu, Randall Amplifiers, Nissan Motor owner and product manual for Indonesian market.. yet i get the job from china, SG, and thailand agencies.. lol..

i have a dream of making website just like proz, but dedicated for Indonesian translator only.

PS : our local translation agency we're not using the power of internet free publicity to the max... maybe that's the answer..
Baterism - 10/10/2011 01:20 PM
#370

I also agree about the Indians, an extreme precaution is needed to deal with em.

Translation site closely for Indonesian market would be great. Maybe with cooperation with HPI or Bahtera?
Ambrosiana - 12/10/2011 06:42 PM
#371
Anyone Interesting?

If there's anyone interesting, please send application directly to Ms. Annie Wong just like on mail below D

Quote:

Rekan-rekan yang saya hormati.

Kemarin saya terima permintaan informasi di bawah ini. Bagi rekan-rekan yang berpengalaman di bidang asuransi dan berminat, silakan langsung menghubungi Ms. Annie Wong di [email]annie.wong@mci-group.com[/email] (annie dot wong [at] mci-group dot com)

Saya tidak mengenal orangnya, jadi tawaran ini di luar tanggung jawab saya dan di luar tanggun jawab HPI.

Salam,
Eddie

-------- Original Message --------
Subject: Greetings from MDRT Asia Pacific Office: Translation of MDRT Round the Table Magazine (English to Bahasa Indonesian)
Date: Tue, 11 Oct 2011 17:08:35 +0800
From: Annie Wong (MCI Singapore)
To:
CC: ,


Dear Mr Eddie,



I’m Annie the Marketing and Communications Executive from MDRT Asia Pacific Office. Angistiya passed me your contact and suggested that I contacted you for assistance. Tiya also explained that you are the Chairperson of the Association of Indonesian Translators, and we would like to ask for your recommendation for a translator (preferably someone who has experience in translating written content about the life insurance and/or financial services industry from English to Bahasa Indonesian). We would be more than glad to contact the member directly, if you could introduce us via email.



Just a brief background of Million Dollar Round Table (MDRT). MDRT, The Premier Association of Financial Professionals, is an international, independent association of more than 31,500 members, or less than 1 percent, of the world's Life Insurance and Financial Services Professionals from 464 companies, in more than 80 nations and territories.



MDRT members will receive a complimentary bi-monthly MDRT publication, known as the Round the Table (RTT), as part of their membership benefits. The magazine is currently available in English and translated to Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean and Japanese and we are exploring the idea of translating the magazine to Bahasa Indonesian. Please click on the link (

https://rcpt.yousendit.com/1250376359/f4841e0633311cf36ea925c983a3495d

) to view the English version of the 2011 July/Aug RTT.



Please feel free to email me should you require further clarification. Thank you and I look forward to hear from you soon.



Regards

ANNIE WONG

Marketing and Communications Executive



MDRT Asia Pacific Office
20 Bendemeer Road
#04-02, Cyberhub
Singapore 339914
Tel: +65 6496 5555
Fax: +65 6496 5599
Website: www.mdrt.org
therealagashi - 12/10/2011 10:19 PM
#372

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

If there's anyone interesting, please send application directly to Ms. Annie Wong just like on mail below D



Ehrm... Mas Bro... maaf permisi punten excuse me...
Saya mow koreksi dikit yah....
"If anyone's interested,..."
Fela Kuti - 13/10/2011 10:33 AM
#373

Hi guys. It's been a long time since my last post here. So, I'm nearing my graduation (accounting major) but I really don't want to work in accounting. I'm seriously thinking about being a full time translator. But to be honest I'm scared about the future of this job. Looks like there are many uncertainties. Can anyone confirm or deny this?

I've been a freelance translator for 2 years, translating only books and subtitles. What do you think my next step should be? Join Proz? Buy Trados? Take HPI test? Or just continue this book and subtitle translation until I have enough years of experience?

Your advice would be greatly appreciated.
Ambrosiana - 13/10/2011 06:19 PM
#374

Quote:
Original Posted By Fela Kuti
Hi guys. It's been a long time since my last post here. So, I'm nearing my graduation (accounting major) but I really don't want to work in accounting. I'm seriously thinking about being a full time translator. But to be honest I'm scared about the future of this job. Looks like there are many uncertainties. Can anyone confirm or deny this?

I've been a freelance translator for 2 years, translating only books and subtitles. What do you think my next step should be? Join Proz? Buy Trados? Take HPI test? Or just continue this book and subtitle translation until I have enough years of experience?

Your advice would be greatly appreciated.

I would like to deny about uncertainties \D

Based on my experience, the hardest part on this world is 'starting'. No customer, no money, no direction to start... I think it's scary. takuts
However, you have passed that phase. You have customers related in book and subtitle translation.
In my opinion, you just have to develop your career, it's not as difficult as the beginning...

If you're afraid about uncertainties in income, you can apply to some in-house translator agencies. One of my translators friend told me that there is monthly salary and bonus in such agency. D Your previous experience surely would give you guarantee to enter such agencies

If you want to develop yourself as freelance, I think these steps can be taken:
1. Promoting yourself more as Freelance (I think you've already had name on this field, so it's no need to be done)
2. Trying to get sworn translator certificate - it gives more specialty and bargaining power for you
3. Join and explore Proz. However, previously you have to collect more portfolios to compete with other translators in this Forum, such as CAT Tools ability and also specialty in certain field.

I'm sure you'll get satisfaction and accomplishment in life by doing something you love.
So, if translating is your beloved profession, defend it and do it with passion.
You'll get a surprising result in the end D
lycantrophs - 14/10/2011 06:19 AM
#375

Dear translator, \)

We have some kind of projects to translate literatures for the community here in Book Review sub forum: https://www.kaskus.co.id/forumdisplay.php?f=66

Please join us to become the translator or proof reader.

Currently there are two translating projects:
Shui Hu Zhuan (Water Margin): https://www.kaskus.co.id/showthread.php?t=10968903 by me
Bartimaeus: Ring of Solomon: https://www.kaskus.co.id/showthread.php?t=10824019 by galenix.

I really need you guys there as I'm not a professional translator and proof readers are really welcome to improve the translation.


P.S: Maap kalo OOT


Regards,

Lycan.

beer:
Baterism - 14/10/2011 10:32 AM
#376

Quote:
Original Posted By lycantrophs
Dear translator, \)

We have some kind of projects to translate literatures for the community here in Book Review sub forum: https://www.kaskus.co.id/forumdisplay.php?f=66

Please join us to become the translator or proof reader.

Currently there are two translating projects:
Shui Hu Zhuan (Water Margin): https://www.kaskus.co.id/showthread.php?t=1106437 by me
Bartimaeus: Ring of Solomon: https://www.kaskus.co.id/showthread.php?t=10824019 by galenix.

I really need you guys there as I'm not a professional translator and proof readers are really welcome to improve the translation.


P.S: Maap kalo OOT


Regards,

Lycan.

beer:


hmm menarik juga,

ane udah baca yg ring of solomon dan cukup menarik.
yang suikoden jg kyknya menarik.

ngambil satu bab buat dimasukin ke cv kayaknya boleh nih.How to start working as translator (tips to enter translation world)

tapi... apa ga masalah kalo sampel cv kita ada di kaskus. ntar dikira ngopas lagi. gimana pendapat agan2 yang lain?How to start working as translator (tips to enter translation world)

#salutsamaniatagan
#agakgaikhlas
lycantrophs - 14/10/2011 01:46 PM
#377

Quote:
Original Posted By Baterism
hmm menarik juga,

ane udah baca yg ring of solomon dan cukup menarik.
yang suikoden jg kyknya menarik.

ngambil satu bab buat dimasukin ke cv kayaknya boleh nih.How to start working as translator (tips to enter translation world)

tapi... apa ga masalah kalo sampel cv kita ada di kaskus. ntar dikira ngopas lagi. gimana pendapat agan2 yang lain?How to start working as translator (tips to enter translation world)

#salutsamaniatagan
#agakgaikhlas


dasar pemikirannya adalah banyak buku bagus dalam bahasa inggris yang entah kapan akan diterbitkan bahasa indonesianya.. padahal banyak pembaca yang bahasa inggrisnya kurang bagus. Jadi saya dan temen2 inisiatif bikin proyek kayak gini.. \)

Kalo dulu ane inspirasinya dari kisah Jepang saat mengalami kejatuhan di PD II. Katanya mereka mengejar ketertinggalan dari amerika dengan cara banyak menerjemahkan buku-buku bahasa inggris ke bahasa jepang. D


*ups, i forgot to use english... hammer:

since I'm too lazy to write it from the beginning, please forgive me for this one.. I really forgot.. berdukas
Ambrosiana - 14/10/2011 07:11 PM
#378

Quote:
Original Posted By Baterism
hmm menarik juga,

ane udah baca yg ring of solomon dan cukup menarik.
yang suikoden jg kyknya menarik.

ngambil satu bab buat dimasukin ke cv kayaknya boleh nih.How to start working as translator (tips to enter translation world)

tapi... apa ga masalah kalo sampel cv kita ada di kaskus. ntar dikira ngopas lagi. gimana pendapat agan2 yang lain?How to start working as translator (tips to enter translation world)

#salutsamaniatagan
#agakgaikhlas

I think you don't have to worry about copy-paste accusation.
I'm sure lycan will put your name as translator on the thread. ;)
Mod Berwin didn't worry either when he translated Zan Guo Yanyi for Kaskus.
Until now, I never find any Romance of Three Kingdom book which based on his translation.
(FYI, minimum once a week I visited Gramedia bookshop and Public Library - I also read many book review on Internet)

Quote:
Original Posted By lycantrophs
dasar pemikirannya adalah banyak buku bagus dalam bahasa inggris yang entah kapan akan diterbitkan bahasa indonesianya.. padahal banyak pembaca yang bahasa inggrisnya kurang bagus. Jadi saya dan temen2 inisiatif bikin proyek kayak gini.. \)

Kalo dulu ane inspirasinya dari kisah Jepang saat mengalami kejatuhan di PD II. Katanya mereka mengejar ketertinggalan dari amerika dengan cara banyak menerjemahkan buku-buku bahasa inggris ke bahasa jepang. D


*ups, i forgot to use english... hammer:

since I'm too lazy to write it from the beginning, please forgive me for this one.. I really forgot.. berdukas


Hmm, I will return the decision to support lycantrophs to every translator here.
Feel free to contact lycan if you have interest to help. D
lycantrophs - 14/10/2011 09:57 PM
#379

moved the translation project to: https://www.kaskus.co.id/showthread.php?t=10968903


Yups, in fact the Water Margin has been translated by mod Berwin for kaskusers till chapter 5. But the data are gone and only 3 chapters left on the forum. So I translate it again from scratch.

Already done translating chapter 3, now I'm translating chapter 4.

If you guys too busy to help translating, please become a proof reader. \) If you find any bad translations or punctuations, please tell me right away. That will be really helpful. ;)
HE.nyitnyit.net - 25/10/2011 11:36 AM
#380

it's been quite a while...

how is it going...
anyway.. i want to invite you guys to my first forum.
it's on going progress now, and i am inviting you all to come and joint.

support me with useful thread, or maybe just a link to a useful resources.

Page 19 of 36 | ‹ First  < 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 >  Last ›
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)