ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)
Total Views: 22410 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 25 of 36 | ‹ First  < 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >  Last ›

Andwian - 13/01/2012 05:38 PM
#481

Quote:
Original Posted By cupuimut
Translator fellas, I wonder if any of you have an acquaintance who works as video editor/subtitler? I wanted to study a certain software for subtitling, but the software isn't available on the internet. Anyone can help me getting in touch with someone?

Thank you.


Try www.dotsub.com
p1nk3d_books - 13/01/2012 10:41 PM
#482

Quote:
Original Posted By Andwian
Try www.dotsub.com


Wah here he comes. I think I know who this is :cystg
Andwian - 16/01/2012 11:09 AM
#483
Internet Marketing
Quote:
Original Posted By KawaiiChii

but then I got a job as re-writer.
and it's much more challenging than translate English to Bahasa Indonesia.
but the pay is good. and the boss is nice too ngakaks

but,, I stopped taking those jobs.
ten articles a day is tiring.


I think you were working for the Internet Marketer. Re-write the article so that it would not violate the copyright.
radeondt - 18/01/2012 07:53 PM
#484

you can prove your writting skills, we need some people who fluent in english to join with us ..

https://www.kaskus.co.id/showthread.php?p=633778503#post633778503
jchristie - 24/01/2012 06:53 PM
#485
[INFO] Translator Required
CARE International Indonesia (CII), as an international NGO, has carried out large scale operations in Indonesia, encompassing emergency operations, transitional activities centered on agriculture and nutrition and a range of development initiatives in such areas as water and sanitation, health and micro-credit.

CARE Indonesia in Palopo, South Sulawesi is currently recruiting the following
position:

JOB TITLE : TRANSLATOR (CONSULTANT)
DEPARTMENT/PROJECT : PROGRAM/BCRCC
REPORTS TO : PROJECT MANAGER

JOB SUMMARY
The BCRCC project started on 01.02.2011 and will run for 36 months. The project aims for an increased resilience of coastal authorities and civil society organizations in Indonesia to reduce the negative impacts of climate change.
CARE International in Indonesia (CII) in consultation with partner organizations, academic institutions and local NGOs has developed a set of instruments for Climate Change Adaptation and inclusion of climate change aspects into local planning. In particular CARE has developed a methodology for Climate Change Vulnerability Assessment (CVCA) which will be used to collect qualitative data. This assessment conducted by CARE Indonesia and local partners in 4 districts (Bone, Wajo, Luwu and Luwu Utara) within 40 villages.

Regarding on these above, and to develop process of CVCA report, CII is seekingthe service of a consultant with the required high-level capacity to undertake these translations in an efficient and swift manner. The translator also has a good understanding on the context of climate change and environment as well as ensures capacity development in write reporting. CII need to be hire translator consultant to support the activities of CVCA narrative report for 12 days work. For texts translation the assignment will be carried out with virtual and work will be submitted (back and forth) via
email.

The translator consultant would be for a period of (2) two weeks.

RESPONSIBILITIES ANDTASKS
CARE International Indonesia (CII) in Palopo Southern Sulawesi needs the services of translator to translate texts from Indonesia into English with duties and responsibilities:
·To support, services and perform for CII BCR CC related the documents of CVCA asessment report.
·To provide translator in documents report in relation with process, minutes and narrative of CVCA from Bahasa Indonesia into English.(or vise versa as needed)
·To ensure the timely delivery of translated materials from Indonesia into English (or vice versa as needed).

QUALIFICATIONS

1. Professionalism: Good English and Indonesia writing skills; proven experience in translation work, good translation skills with capacity to detect and understand nuances in the original text; knowledge of agreed terms for International Non Government organizations and development concepts; ability to use all sources of reference.

2. Planning and Organizing: Ability to establish priorities, plan, coordinate and monitor own work and to deliver paper work on time within agreed deadlines.

3. Teamwork: Candidates must good coordination with others to ensure consistency of terminology and style;.

4. Communication: Candidates must good interpersonal and communication skills.

5.Technological Awareness: Candidate must experience in using word processing and other computer applications.

6. Work Experience:Candidates must have at least five years experience in translation as wel as proven experience in an international organization and multicultural environment organization

7. Education:Candidates must have a advanced university degree in foreign languages, environment, public policy, economics or other related filed.

8. IT skills: Candidates should be familiar with Microsoft Office applications and internet tools.

WORKING CONDITIONS : Palopo 100%

TERMS OF OFFER

CARE is an equal opportunity employer offering a competitive salary and benefits package, and a collegial working environment. Applicants are invited to send a cover letter illustrating their suitability for the above positions, and
detailed curriculum vitae, with names and addresses of three referees (including telephone, fax numbers and email address). Please DO NOT attached academic transcripts and Diplomas and state clearly the applied position code in the email subject.

Please submit your applications before 30 January, 2012 to:
CARE International Indonesia, Human Resources Unit: [email]recruit_567@careind.or.id[/email]

"Only qualified applicants will be shortlisted"
Ambrosiana - 24/01/2012 07:34 PM
#486

^^
That truly suits you, hey traveller interpreter... eek:


ngacir:
jaya28inside - 07/02/2012 12:59 PM
#487

is there any event from this community in Bandung within this february 2012?

i'm interested to know more about it...
since now i'm seeking translating job

How to start working as translator (tips to enter translation world)
ayatokiya - 13/02/2012 09:25 AM
#488

GUYS, Recently I'm into translation stuff, and I think this is quite interesting...
However, I still don't have enough confident to do this, so.....
CAN ANYONE PLEASE HELP MY TRANSLATION SKILL??? (NEED ADVICES\)b)


(ORIGINAL)
Modern Weddings and Traditional Weddings In Indonesia

Spoiler for
The different cultures, races, and religions have been coloring Indonesian people. One of the differences is a wedding custom. Weddings in Indonesia have a lot of styles, since it is influenced by one’s culture or custom. Nowadays weddings in Indonesia mainly divided into two styles: modern weddings and traditional weddings. A traditional wedding is a wedding that is usually still influenced strongly with the traditional culture of the two families. For example, a Javanese wedding is called traditional wedding because it laden Javanese custom and habit. On the other hand, a modern wedding is a wedding without traditional cultural aspects on it. The modern wedding mostly follows the Western wedding styles which have become popular recently. At the first glance at least, the modern wedding and the traditional wedding seems totally opposite.

One clear difference between the traditional wedding and the modern wedding is ceremony or party procession. The traditional wedding is usually started by doing the ceremony ritual procession not in the places of worship, but it is held at the house of the groom. In addition some traditional wedding don’t hold any wedding party at all after the ceremony procession has been done. If it is held, usually it is held at least three days after the day of the ceremony procession. In other hand, a modern wedding is more various in styles. In modern weddings, the procession is held in the place of worship, mostly churches, since in Indonesia the most common people who hold modern wedding ceremony is Catholic. Furthermore in modern wedding, the wedding paty is often held on the same day of the procession.

Custom is another obvious difference. Wedding dress for example. Seeing that traditional weddings are still strongly influenced by strong cultural aspects of one’s family culture, it is not uncommon to see the couple of a traditional wedding wearing traditional suit or dress when they are carrying out their wedding ceremony. On other hand, instead of wearing traditional dress or suit, a couple of modern weddings wear modern wedding suit in both procession ceremony and wedding party to make them look better and fabulous. Usually in modern weddings, the groom wear tuxedos, while the bride wear wedding gowns. Another thing that differ traditional and modern weddings in custom is due to the invitation. In traditional weddings, close family and coleagues are invited to attend the wedding ceremony. Even sometimes only the main family from both party that is invited to attend the wedding ceremony. Modern weddings in contrast often invite every people that the couple know to attend their wedding. Seeing these, clearly we can see why custom has become one of the main thing that differ traditional wedding and modern wedding.

However, modern style wedding and traditional style wedding in Indonesia apparently share some simimilarities with each other.

Both, for example, have a dowry to be given from the groom’s party to the bride’s party. Each wedding style has a dowry giving event on their wedding procession ceremony. Usually a golden or silver ring for the modern wedding ,and gold, money or even livestocks in traditional wedding style that resemble the wealthy of one family. Eventhough often modern weddings present a simple, humble, yet elegant dowry rather than luxurious and expensive dowry like in traditional wedding, both styles have the same dowry giving events on their wedding procession as a reflection of each culture.

Another similarity is that both weddings are held with a sacred moment. Just like every wedding in this whole globe, a traditional wedding as well as modern wedding are surrounded by a sacred atmosphere when it comes to the sacred moment. In modern weddings, ussually the sacred moment is reflected when the couple are vowing their vow to keep loving each other untill the end, and kissing each other as a proof for their vow. Similar to modern wedding, in traditional wedding we can see the sacred moment in the dowry giving events and when the couple make their vow to love each other. In addition, the sacred moment in both wedding emphazise the love, trust, faith and belief from the groom and the bride.

Modern wedding styles and traditional wedding styles, especially in Indonesia, are two different styles of wedding, yet they share some similarities. Although the two styles are different in some aspects such as custom, procession, and invitation, they share some common similarities inside. Furthermore, recently some of traditional wedding styles have been applying some characteristics of modern wedding into theirs to make it more colorful, and so do the modern wedding styles. In the near future, it will be very interesting to see these two different wedding styles to be formed into one new epic wedding style.


THIS IS THE ORIGINAL ARTICLE

BELOW IS THE TRANSLATED ONE
(I DESPERATELY NEED COMMENT & ADVICESberdukas)
ANYWAY THX\)b
ayatokiya - 14/02/2012 05:55 PM
#489

(TRANSLATEDcendolb) PLEASE TAKE A LOOK AT IT...

Spoiler for Translated to Bahasa

Beragam kebudayaan, ras dan agama terus mewarnai masyarakat Indonesia. Salah satu contoh perbedaan dalam keragaman itu adalah model atau konsep pernikahan. Konsep dan gaya pernikahan di Indonesia sangatlah beragam karena dipengaruhi oleh adat dan kebiasaan masing2 orang. Akhir- akhir ini gaya pernikahan di Indonesia sebagian besar dibagi menjadi 2 tipe yaitu pernikahan modern dan tradisional. Pernikahan tradisional ialah pernikahan yang biasanya masih terikat dan dipengaruhi secara kuat dengan kebudayaan tradisional dari keluarga ke dua belah pihak mempelai. Sebagai contoh, pernikahan khas Jawa disebut pernikahan tradisional karena masih sarat dengan kebiasaan dan adat Jawa. Sebaliknya, suatu pernikahan modern adalah pernikahan tanpa memiliki aspek- aspek kebudayaan tradisional di dalam nya.

Salah satu perbedaan yang sangat jelas antara pernikahan modern dan pernikahan tradisional adalah prosesi resepsi dan prosesi pesta. Pernikahan tradisional biasanya diawali dengan melakukan prosesi upacara ritual tidak di tempat2 ibadah, melainkan diadakan di rumah mempelai pria. Ditambah lagi beberapa pernikahan tradisional sama sekali tidak menggelar sebuah pesta pernikahan setelah prosesi upacara ritual selesai. Apabila diadakan, biasanya hal tersebut akan diadakan paling cepat 3 hari setelah prosesi upacara pernikahan selesai. Di lain pihak pernikahan modern lebih memiliki gaya yang bervariasi. Pada pernikahan modern resepsi upacara pernikahan diadakan di tempat- tempat ibadah, Gereja yang paling sering, mengingat masyarakat yang paling umum mengadakan upacara pernikahan modern adalah Katholik. Ditambah lagi dalam pernikahan modern, pesta pernikahan cenderung diadakan pada hari yang sama dengan prosesi pernikahan.

Adat merupakan perbedaan lainnya yang sangat jelas. Baju pengantin misalnya. Melihat pernikahan tradisional yang masih sangat kuat dipengaruhi oleh aspek-aspek kebudayaan dari budaya suatu keluarga, bukanlah suatu hal yang aneh melihat pasangan dari suatu pernikahan tradisional mengenakan gaun atau baju tradisional saat mereka menjalankan upacara pernikahan mereka. Sebealiknya, daripada mengenakan gaun atau baju tradisional, suatu pasangan dari pernikahan modern memakai pakaian pernikahan modern pada saat upacara prosesi maupun pesta pernikahan untuk membuat diri mereka terlihat lebih baik dan luar biasa. Biasanya dalam pernikahan modern, mempelai pria mengenakan tuxedo, sementara sang mempelai wanita mengenakan gaun pengantin. Hal lainnya yang membedakan pernikahan modern dan tradisional pada adat dan kebiasaan adalah dikarenakanoleh undangan. Pada pernikahan tradisional, kenalan dan keluarga dekat diundang untuk menghadiri upacara pernikahan. Bahkan terkadang hanya keluarga utama dari kedua belah pihak sajalah yang diundang untuk menghadiri upacara pernikahan tersebut. Berbeda dengannya, pernikahan modern seringkali mengundang semua orang yang dikenal oleh pasangan tersebut untuk menghadiri pernikahan mereka. Melihat hal – hal tersebut, jelas kita bisa melihat mengapa adat dan kebiasaan merupakan salah satu hal penting yang membedakan pernikahan modern dan pernikahan tradisional.

Akan tetapi rupanya model pernikahan modern dan tradisional di Indonesia memiliki beberapa persamaan satu sama lain.

Sebagai contoh, keduanya memiliki mas kawin untuk diberikan kepada pihak mempelai wanita oleh pihak mempelai pria. Masing-masing model atau gaya pernikahan memiliki event pemberian mas kawin dalam upacara prosesi pernikahan mereka. Biasanya sebuah cincin emas atau perak pada pernikahan modern dan emas, uang , atau bahkan hewan ternak pada pernikahan tradisional yang dimana hal tersebut melambangkan kemakmuran dari keluarga tersebut. Meskipun seringkali pernikahan modern memberikan mas kawin yang biasa, sederhana, tetapi elegan dibanding dengan mas kawin yang mewah seperti pada pernikahan tradisional, keduanya memiliki suatu event pemberian mas kawin yang sama dalam prosesi pernikahannya sebagai pencerminan dari masing-masing budaya.

Kesamaan lainnya ialah keduanya diadakan dalam suatu moment yang sakral. Layaknya setiap pernikahan di seluruh penjuru dunia ini, pernikahan tradisional begitupula dengan pernikahan modern dikelilingi oleh suasana yang sakral saat memasuki moment-moment sakral. Dalam pernikahan modern biasanya moment sakral terpancar saat sang pasangan saling mengucapkan sumpah mereka untuk saling mencintai satu sama lain sampai akhir dan saling berciuman sebagai bukti sumpah mereka. Sama dengan pernikahan modern, kita bisa melihat moment sakral pada pernikahan tradisional pada saat event pemberian mas kawin dan saat sang pasangan mengucap sumpah untuk mencintai satu sama lain. Lebih lanjut, moment sakral yang ada pada kedua pernikahan menekankan rasa cinta, kepercayaan, iman dan keyakinan dari sang pengantin pria dan pengantin wanita.

Model atau gaya pernikahan modern dan pernikahan tradisional terutama di Indonesia adalah dua model yang berbeda, akan tetapi mereka memiliki beberapa persamaan. Walaupun ke duanya berbeda di beberapa aspek seperti adat dan kebiasaan, prosesi, dan undangan penrnikahannya, mereka mempunyai beberapa persamaan di dalamnya. Lebih lanjut, dewasa ini beberapa model pernikahan tradisional mulai memasukkan beberapa karakteristik pernikahan modern kedalamnya untuk membuat nya lebih berwarna, dan begitu pula model pernikahan modern. Dalam waktu dekat, akan menjadi sangat menarik untuk melihat ke dua gaya atau model pernikahan yang berbeda ini untuk dibentuk menjadi satu gaya pernikahan yang baru dan menarik.
Ambrosiana - 14/02/2012 07:26 PM
#490

^^
Bagus kok. Mungkin cuma beberapa kalimat kurang smooth aja. Yang paling kentara dalam kalimat ini: "Masing-masing model atau gaya pernikahan memiliki event pemberian mas kimpoi dalam upacara prosesi pernikahan mereka."
meskipun secara literal memang benar, tapi akan lebih halus dan tersampaikan maknanya bila menggunakan kalimat: "Tiap model atau gaya pernikahan tersebut melaksanakan acara pemberian mas [COLOR="Blue"]kawin dalam prosesi upacara pernikahan mereka."

Kemudian juga ada seorang editor sekaligus penerjemah senior Mizan yang aku kenal, selalu menekankan agar jangan kaku mengartikan "they" yang mengacu pada benda.

Misalnya pada kalimat sumber:"Although the two styles are different in some aspects such as custom, procession, and invitation, they share some common similarities inside."
Menjadi kalimat target: "Model atau gaya pernikahan modern dan pernikahan tradisional terutama di Indonesia adalah dua model yang berbeda, akan tetapi mereka memiliki beberapa persamaan."

Dalam kalimat itu, bila they digantikan mereka pada bahasa target, rasa bahasanya akan kurang. Lebih baik menggunakan kalimat: "Model atau gaya pernikahan modern dan pernikahan tradisional terutama di Indonesia adalah dua model yang berbeda, akan tetapi kedua gaya pernikahan tersebutmemiliki beberapa persamaan."

Secara umum sudah keren kok :thumbup[/COLOR]
ayatokiya - 14/02/2012 09:02 PM
#491

Quote:
Original Posted By Ambrosiana
^^
Bagus kok. Mungkin cuma beberapa kalimat kurang smooth aja. Yang paling kentara dalam kalimat ini: "Masing-masing model atau gaya pernikahan memiliki event pemberian mas kimpoi dalam upacara prosesi pernikahan mereka."
meskipun secara literal memang benar, tapi akan lebih halus dan tersampaikan maknanya bila menggunakan kalimat: "Tiap model atau gaya pernikahan tersebut melaksanakan acara pemberian mas [COLOR="Blue"]kawin dalam prosesi upacara pernikahan mereka."

Kemudian juga ada seorang editor sekaligus penerjemah senior Mizan yang aku kenal, selalu menekankan agar jangan kaku mengartikan "they" yang mengacu pada benda.

Misalnya pada kalimat sumber:"Although the two styles are different in some aspects such as custom, procession, and invitation, they share some common similarities inside."
Menjadi kalimat target: "Model atau gaya pernikahan modern dan pernikahan tradisional terutama di Indonesia adalah dua model yang berbeda, akan tetapi mereka memiliki beberapa persamaan."

Dalam kalimat itu, bila they digantikan mereka pada bahasa target, rasa bahasanya akan kurang. Lebih baik menggunakan kalimat: "Model atau gaya pernikahan modern dan pernikahan tradisional terutama di Indonesia adalah dua model yang berbeda, akan tetapi kedua gaya pernikahan tersebutmemiliki beberapa persamaan."

Secara umum sudah keren kok :thumbup[/COLOR]
Owhhh... hmm2... Understood sirYb
Oh iya di kaskus otomatis semua kata "kawi,n atau nikah" menjadi "kimpoi" ya...
aneh ya... artinya apa lagi tuh?bingungs

Ah, anyway thx a lot sir....
Is it okay to upload more??cendolb
Still need a lot of practice malus
nengmemew - 15/02/2012 01:12 PM
#492

Quote:
Original Posted By jchristie
Just passing an information, Folks . . .
=========================================================

PART TIME TRANSLATOR – ENGLISH
AT AUSTRALIAN ELECTORAL COMMISSION, INDONESIA COUNTRY OFFICE

Location: Jakarta, INDONESIA
Application Deadline: Midnight, Sunday, 22 January 2012
Language Required: English
Duration of Initial Contract: 3 – 6 months with possibility of extension

THE ORGANISATION: AUSTRALIAN ELECTORAL COMMISSION

The Australian Electoral Commission, or the AEC, is the federal government agency in charge of organising and supervising federal elections and referendums in Australia. The AEC was first established in 1902, as a branch of the Department of Home Affairs. In 1973 it became the Australian Electoral Office, a name it retained until 21 February 1984 when it became the Australian Electoral Commission, a Commonwealth statutory authority.

Under the Australia Indonesia Electoral Support Program, AEC Indonesia's main mission is to provide assistance to and build capacity within the Indonesian Electoral Commission (KPU). The program is funded by Australian Agency for International Development (AusAID) and is expected to run from 2011-2015.

THE POSITION: PART TIME TRANSLATOR - ENGLISH

The Roles and Responsibilities
· Under the direct supervision of AEC Program Officer, the translator (English) will translate properly documents, primarily from English language into Indonesian language or vice versa, ensuring the highest standard of accuracy, and maintaining the spirit, context, quality, technical language and nuances of the original version, using precise, clear and proper terminology;

To do this work, the Translator shall:
[LIST]
· Check appropriate references to ensure exact understanding and use of the related technical terminologies, in particular political and/or electoral terms
· Consult colleagues and specialized technical dictionaries/glossaries, other related sources
· Keep abreast with developments in the language field, both in the source and target languages, by compiling and regularly updating specific terminologies, phrases, lexicons, acronyms and special expressions in order to widen the stock of vocabulary with the aim of enhancing skills and ability
· Help develop terminology/lexicons related to the work subject
· Provide consecutive interpretation, when required, during meetings, discussions, etc
· Perform any other duty as may be signed

Essential Criteria:
· A minimum is a final year university student in Languages, International Relations, Political Science or related discipline
· An excellent command of the English and Indonesian languages
· Demonstrated ability to work well within a team environment
· Concentration, accuracy, and working under minimum supervision
· Excellent interpersonal skills and ability to organize and work under pressure in a multi-cultural environment
· Computer literacy

Desirable Criteria:
· Demonstrated relevant experience in translation. Experience
in working with social and politics documents is highly desirable

HOW TO APPLY
Submit Job Application by Midnight, Sunday, 22 January 2012. Your application for the job should include your Resume or CV. You should
email the document to [email]info@aecindonesia.org[/email] . Please include Part Time Translator in
the email subject field.

If you are short listed, AEC will contact you and provide you with full
information on what date and where you need to attend test and interview. Due to the volume of applications normally received, AEC does not notify applicants who have not been shortlisted or respond to any correspondent enquiring about it.

AEC will only process the applications that are sent through
[email]info@aecindonesia.org[/email]

=========================================================

Life often taking shots at you, hit back once in a while...!


awww I didn't read this, it's already expired \(
let me know if there is anyjob vacancy please, thank youm D
Ambrosiana - 15/02/2012 02:30 PM
#493

Quote:
Original Posted By ayatokiya
Owhhh... hmm2... Understood sirYb
Oh iya di kaskus otomatis semua kata "kawi,n atau nikah" menjadi "kimpoi" ya...
aneh ya... artinya apa lagi tuh?bingungs

Ah, anyway thx a lot sir....
Is it okay to upload more??cendolb
Still need a lot of practice malus

Yoi... sensor otomatis
It's OK to upload more.
However, basically I think you've done your job well, except the minor suggestion I've given above ;)

Quote:
Original Posted By nengmemew
awww I didn't read this, it's already expired \(
let me know if there is anyjob vacancy please, thank youm D

Subsribe dong Neng eek:
ayatokiya - 15/02/2012 04:23 PM
#494

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

Yoi... sensor otomatis
It's OK to upload more.
However, basically I think you've done your job well, except the minor suggestion I've given above ;)


Thank you Peace:
I'd like to upload my Bahasa >- English translation
AndroidApps4U - 15/02/2012 10:40 PM
#495

dok, ane kadang kadang klw mw nulis artikel bahasa inggris di blog rada ragu

skill writing sama grammar ane msh belum meyakinkan

ada aplikasi/program buat ngecek grammar gk?
klw di ms.word klw gk salah cuma spelling y?

klw ini http://spellcheckplus.com/ bisa dipercaya atw enggak?
ini http://www.whitesmoke.com/?
Ambrosiana - 16/02/2012 07:05 AM
#496

[FONT="Book Antiqua"][SIZE="3"][COLOR="Blue"] [QUOTE=AndroidApps4U;649361674]dok, ane kadang kadang klw mw nulis artikel bahasa inggris di blog rada ragu

skill writing sama grammar ane msh belum meyakinkan

ada aplikasi/program buat ngecek grammar gk?
klw di ms.word klw gk salah cuma spelling y?

klw ini http://spellcheckplus.com/ bisa dipercaya atw enggak?
ini http://www.whitesmoke.com/?
jaya28inside - 16/02/2012 01:47 PM
#497

Quote:
Original Posted By nengmemew
awww I didn't read this, it's already expired \(
let me know if there is anyjob vacancy please, thank youm D


me too... hhuhuuu, very sad then....
How to start working as translator (tips to enter translation world)
Ambrosiana - 16/02/2012 02:03 PM
#498

Here another new vacancy to overcome your sadness Peace:

Quote:

SEARCH FOR
COMMON GROUND

CONTRACT POSITION Bahasa Indonesia Editor - Scope of Work

Founded in 1982, Search for Common Ground works to transform the way the
world deals with conflict - away from adversarial approaches and towards
collaborative problem solving. We use a multi-faceted approach in each of the
30 countries where we have offices, employing media initiatives and working
with local partners in government and civil society, to find culturally
appropriate means to strengthen societies' capacity to deal with conflicts
constructively: to understand the differences and act on the commonalities.

The Partners in Humanity program works to promote vibrant, constructive
Muslim-Western relations. Our flagship project, the Common Ground News Service
(CGNews), seeks to promote mutual understanding and offer hope, opportunities
for dialogue and constructive suggestions that facilitate peaceful resolution
of conflict by publishing and promoting articles by local and international
experts in several languages.

The
consultant would be responsible for ensuring weekly distribution of the Bahasa
Indonesia edition and representation of Indonesian and South East Asian voices
in CGNews, specifically:

· Editing Bahasa Indonesia edition of CGNewseach Friday prior to distribution
· Managing the Indonesian translator(s) and back-up editor
· Commissioning 1-2 articles per month from Indonesian civil society, government officials,
writers, economists, academics, media etc and occasionally elsewhere in
Southeast Asia (minimum of 1 per month)
· Providing input on CGNews weekly line-up as a member of an international editorial board
· Maintaining the SEA subscriber list with an eye to growing SEA subscribers
· Advising the team on regional events/themes of relevance to Muslim-Western understanding

Competencies & Experience:

· A university degree and experience in political science, conflict
resolution, international affairs, Islam, sociology or journalism.
* Exceptional English-language writing, reading and speaking abilities
* Exceptional Bahasa Indonesia writing, reading and speaking abilities
* 3+ years professional editing experience, ideally in print or online media
· The ability to work independently and proactively
· Enormous attention to detail
* Flexibility in daily schedule to include occasional extended hours as needed, including some evenings and weekends in order to communicate with colleagues in North America and contribute to inflexible weekly deadlines
· Experience working with a multi-cultural team
* Highly motivated and energetic
* Ability to consistently meet deadlines
* Proven entrepreneurial and self-starter abilities
· High competence in
office and networking software (word processing, spreadsheets, skype,
databases, etc)as this position requires the ability to communicate effectively through
a variety of tools.

Desirable
· Familiarity with Indonesian print and online media, ideally professional
experience
· Experience working with an international team
· Working knowledge of conflict resolution methodologies

Salary: Commensurate with experience and education

Please send your Curriculum Vitae and a cover letterto [email]employment@sfcg.org[/email] with "CONTRACT POSITION Bahasa Indonesia Editor" in the subject line. Applicants will be reviewed on a rolling basis and so we encourage you to apply as quickly as possible. Only shortlisted candidates will be contacted. Interviews will take place the week of 20 February 2012.

*This is a one year contract, with the possibility of renewal.
jaya28inside - 17/02/2012 06:29 AM
#499

Quote:
SEARCH FOR
COMMON GROUND

CONTRACT POSITION Bahasa Indonesia Editor - Scope of Work

ok, i'm gonna prepared the CV & resume and send it today,..

hopefully they could accept me as a partner for working there....
1/2 day or freelancer I mean.

How to start working as translator (tips to enter translation world)
compgeek - 18/02/2012 01:59 AM
#500

Please kindly inform if there is a university in Indonesia that specifically teaches Comparative Literature, this particular faculty interests me.


Thank you!!! \)
Page 25 of 36 | ‹ First  < 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >  Last ›
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)