Ambrosiana
- 10/05/2011 02:02 PM
#81
Quote:
Original Posted By Monoxdifly ►
I'm also a newbie, but I would prefer use ordinary dictionary application rather than the translation program. I prefer translate the whole text byself and only open the dictionary when I have a problem in translating certain phrase/proper word to the context.
Seconded. But I dislike those who underestimate translators and rely on translation program so much yet they just accept the result just as it is without any editing at all.
Actually It's interesting, but... Honestly, using translation program hurts my pride as translator...
I'm also a newbie, but I would prefer use ordinary dictionary application rather than the translation program. I prefer translate the whole text byself and only open the dictionary when I have a problem in translating certain phrase/proper word to the context.
Seconded. But I dislike those who underestimate translators and rely on translation program so much yet they just accept the result just as it is without any editing at all.
Actually It's interesting, but... Honestly, using translation program hurts my pride as translator...
Well I think you misunderstood a bit about Computer Assisted Translation (CAT) Tool, Monox...
CAT Tool is different with translation machine (example: Babylon, Google Translate, Paradox, etc)
Here is the appearance:
Spoiler
for Trados display

What displayed on the picture is TRADOS. One of the most popular CAT Tool. How does it work?
CAT Tool is integrated with your word processor (example: Microsoft Word)
It works by using data from "Translation Memory" (TM) which made from Your own previous translation.
So it will automatically change the word you've typed into its translation accurately, so it will give you benefit when you worked at the similar document.
Since the data used by CAT Tool here is your own data (TM), I'm sure that it won't hurt your pride as translator.
In fact, recently Trados has become "Primadona" in CAT Tool. Many foreign agencies put Trados Mastery as one of their requirement in working Freelance Translator. This trend made Trados workshop become 'sold out'.
Spoiler
for Letter from HPI


As you've seen in the letter. Workshop for Trados has been sold out just in one day (previously I wrote two days... I was wrong). So I think it would be great for you to improve your skill in translation by learning CAT Tool, especially Trados.