ENGLISH
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)
Total Views: 22410 Share : Facebook ShareFacebook Twitter ShareTwitter Google+ ShareGoogle+
Page 7 of 36 | ‹ First  < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >  Last ›

jchristie - 31/05/2011 04:46 PM
#121

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

I have some friends who succeed in two profession (translating while running on other occupation), and also some friends who succeed in translation only.


Hmm, I am well into the first category - two profession (sometimes three....).

Ambro, I would like to share some ideas but it is related more into interpreting. Is it OK to share it here as well? Lemme know your thoughts....thanks!
Ambrosiana - 31/05/2011 05:15 PM
#122

Quote:
Original Posted By Caesarkonyol
its was nice thread i have ever seen..
keep posting guys!!shakehand

Haiiyaa... Thank you Caesar.
Hail the Caesar...
Hohoho...
Quote:
Original Posted By Loyz.D
Hehe....That's what I always do while finishing my translating jobs...
Cannot resist the temptation... malu

Be strong Loyz!
Be strong!.....
How to start working as translator (tips to enter translation world)

Ambrosiana - 31/05/2011 05:17 PM
#123

Quote:
Original Posted By jchristie
Hmm, I am well into the first category - two profession (sometimes three....).

Ambro, I would like to share some ideas but it is related more into interpreting. Is it OK to share it here as well? Lemme know your thoughts....thanks!


Aah... Certainly jchristie... Interpreting is like different 'department' of translation... Feel free to share....
jchristie - 31/05/2011 06:16 PM
#124
Read before you interpret....
Quote:
Original Posted By Ambrosiana

Aah... Certainly jchristie... Interpreting is like different 'department' of translation... Feel free to share....


Thanks, Ambro....OK, here's my recent experience on the last 3 days job as an interpreter for an organization. I must admit that at first I'm not so confident in translating. However, when a friend asked me to replace him, I instantly said YES (as for the why, see the end of this post).

Here are some take-outs that I learned on the past 3 days:

a. READ as much as you can
Of course I refer to the materials that are going to be presented on the workshop. This will help you familiarize yourself with the terms used and you can prepare the vocabulary (either in English or in Bahasa) before hand. Reading also helps you to understand the context better. Have a quick reading, just enough to grasp the theme of the presentations.

b. DISCUSS with the participants and the presenters
In my case, the resource persons are Norwegians and Brazilians. Having more discussions will allow you to learn about what kind of translation that they need. Thankfully, they did not mind when I proposed to summarize everything before interpreting. That way, it won't take double time as interpret any single word said beforehand.
Also, discuss with the participants as well, make sure that it is OK for them if you interpret in such a way as said above. I fear that some participants cannot accept my method and prefer the word per word interpreting. So, discussing with both parties will be able to work this out.
Of course, you should also discuss this with the organizer as well. They are the one who signed the bill for you later, right?

c. TAKE NOTE
Some people tend to speak for a loooooong time and when it is your right as an interpreter to stop them, it is always useful to take notes. This will help you to identify the key points when you summarize. Another benefit will be for you to identify key terms used as well.
You might find some terms will be rather challenging to be directly interpret. My suggestion will be to take some time to 'explain' them a little bit so that the context will be clearer.

I guess that's all I can share for now and hopefully it is useful for you when you interpret. I personally believe that you can apply them when you are translating as well.

In my case, all I can say is that both the foreigners, the Indonesian participants, and the organizers were satisfied. I got one t-shirt from the presenter plus a bonus money and a request to be the interpreter on their meeting sometimes in the end of 2011. Hopefully....

Ah, for the reason why I said YES instantly? Hope these pictures can tell you more:

Spoiler for Sikuai

How to start working as translator (tips to enter translation world)

How to start working as translator (tips to enter translation world)

How to start working as translator (tips to enter translation world)


Simply put, I took two days off (on leave) from the office to go to this beautiful island of Sikuai, spent 4 days, 3 nights on a resort - all expenses paid! in the end, I still got the bonus and a potential interpreting job in the future.....
Ambrosiana - 31/05/2011 06:41 PM
#125

Quote:
Original Posted By jchristie
Thanks, Ambro....OK, here's my recent experience on the last 3 days job as an interpreter for an organization. I must admit that at first I'm not so confident in translating. However, when a friend asked me to replace him, I instantly said YES (as for the why, see the end of this post).

Here are some take-outs that I learned on the past 3 days:

a. READ as much as you can
Of course I refer to the materials that are going to be presented on the workshop. This will help you familiarize yourself with the terms used and you can prepare the vocabulary (either in English or in Bahasa) before hand. Reading also helps you to understand the context better. Have a quick reading, just enough to grasp the theme of the presentations.

b. DISCUSS with the participants and the presenters
In my case, the resource persons are Norwegians and Brazilians. Having more discussions will allow you to learn about what kind of translation that they need. Thankfully, they did not mind when I proposed to summarize everything before interpreting. That way, it won't take double time as interpret any single word said beforehand.
Also, discuss with the participants as well, make sure that it is OK for them if you interpret in such a way as said above. I fear that some participants cannot accept my method and prefer the word per word interpreting. So, discussing with both parties will be able to work this out.
Of course, you should also discuss this with the organizer as well. They are the one who signed the bill for you later, right?

c. TAKE NOTE
Some people tend to speak for a loooooong time and when it is your right as an interpreter to stop them, it is always useful to take notes. This will help you to identify the key points when you summarize. Another benefit will be for you to identify key terms used as well.
You might find some terms will be rather challenging to be directly interpret. My suggestion will be to take some time to 'explain' them a little bit so that the context will be clearer.

I guess that's all I can share for now and hopefully it is useful for you when you interpret. I personally believe that you can apply them when you are translating as well.

In my case, all I can say is that both the foreigners, the Indonesian participants, and the organizers were satisfied. I got one t-shirt from the presenter plus a bonus money and a request to be the interpreter on their meeting sometimes in the end of 2011. Hopefully....

Ah, for the reason why I said YES instantly? Hope these pictures can tell you more:
Simply put, I took two days off (on leave) from the office to go to this beautiful island of Sikuai, spent 4 days, 3 nights on a resort - all expenses paid! in the end, I still got the bonus and a potential interpreting job in the future.....

:matabelo :matabelo
OMG! It's a beautiful island, jchristie!!!


[SIZE="5"]I ENVY YOUUUUUU!!!!...

*Update:
Gyaaa... I want to move it into first page, but it's not enough already... I would try to find another idea since this tips are great!...
[/SIZE]
Loyz.D - 01/06/2011 12:47 PM
#126

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

Be strong Loyz!
Be strong!.....
How to start working as translator (tips to enter translation world)

[/color][/SIZE][/FONT]


Haha... Thx, Bro!shakehand

Anyway, is there anyone here who intends to join the UKP this year?
Ambrosiana - 01/06/2011 01:03 PM
#127

Quote:
Original Posted By Loyz.D
Haha... Thx, Bro!shakehand

Anyway, is there anyone here who intends to join the UKP this year?


Ah, Sis mu99le has just passed the UKP...

I'm too far from Jakarta. I think I would do it next year...
p1nk3d_books - 01/06/2011 03:44 PM
#128

Quote:
Original Posted By cupuimut
Thanks for the good response D

Um, since I am a naughty translator hahaha, all I can advice is, be strict to yourself when it comes to translating. Finish your job fast and accurate, that way, your professionalism will shine. *what am I typing? --"*

When translating, try not to be distracted to other things that aren't necessary (such as opening Facebook or Kaskus---forgive me admins xD ) and keep building the mood for translating your documents.

Oh, wait.. I haven't done what I have written previously.. *runs back to her translating job*

..... *silence*
That is how I, most of the time, almost can't fulfill my deadline \( \( \(
Monoxdifly - 01/06/2011 05:38 PM
#129

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

Actually translator is a flexible profession. We can freely work on another institution while still translating.
[/COLOR]


Khihihi48x... Well, I have another occupation besides translator. Or actually, I hold two positions in the same place (translator and operator in a computer rental)...

Btw, I have an OOT question for Sis P1nk:
How did you get the "English Forum Enthusiasm" tag? I hope I'll get it someday, but I don't expect much because even Ambrosiana doesn't have that tag.
Ambrosiana - 01/06/2011 06:54 PM
#130

Quote:
Original Posted By Monoxdifly
Khihihi48x... Well, I have another occupation besides translator. Or actually, I hold two positions in the same place (translator and operator in a computer rental)...

Btw, I have an OOT question for Sis P1nk:
How did you get the "English Forum Enthusiasm" tag? I hope I'll get it someday, but I don't expect much because even Ambrosiana doesn't have that tag.

I ask permission from Sis P1nk to answer...
How to start working as translator (tips to enter translation world)
Quote:
Original Posted By ID*


[SIZE="4"]Regarding English Forum Enthusiast:
An English Forum Enthusiast tag is a recognition to any individuals that have significant contribution to the English Forum. It is also a sign that the Mods is in support of them and have every confidence that they are working for good of the forum.

Each person was under the scrutiny of the Mods for a long time and have no knowledge until the decision has been made. It was a long and tedious process to analyze and find a discerning pattern in their personality and behavior just from looking at their posts. We looked at how they respond to others, how they explain their answer, how they accommodate a question, their choice of words, their follow up, etc. At the end of the process, no stone was left unturned. Once it is decided, we will enter the request for the tag and the notify the person.

Needless to say, people with the tag are hold to a higher standard than a regular user. Although it is a long process to ensure that the tag holders are the cream of the crop, it can also be revoked. The tag does not bestow any other privilege other than "bragging rights" but I am willing to go out on a limb to say that people with EF tags are not doing it to brag they just want to help others.

This may sound corny but I'm going to use a famous quote as a golden rule for EF tag:

iloveindonesia "Ask not what EF can do for you - ask what you can do for EF." iloveindonesia

Simply put:

You don't ask for a tag, you earn it !!!

These are simple and straightforward rules, if you have any questions please post it here. Report all infractions through this thread, vm or PM us.

Sincerely,

iD* & Stu
(as of 9/30/10)

As quoted from The Kaskus EF Rules...
The Tag is given as some kind of honor title for the one who contributed much for Kaskus English Forum.

Gyahahaha...
Monox, don't use me as example... It's too far from reality...

I certainly not worth for the tag...
The reasons:
1. Though my posts developed so quickly, it didn't hide the fact that I've just joined Kaskus on February 2011
2. I have no significant role that made me deserves the title. Watch Sis P1nk with all her threads. That's what I call "contribution"
3. Although I already work as translator, I think I need learn much about English. Especially grammar.
4. Actually I feel loc is deserve the title far more than me. See him: join on 2004, huge contribution on EF, and undebatable skill in English.... I wonder why he didn't hold the tag... But once again, it depends on both Mods to decide...

Even if accidentally the offer (to use tag) came to me, I certainly would let loc goes first for the title... while I want to learn more in this Sub Forum. That's my real intention....

Ehm, other motive, honestly I post actively on the Forum to promote my job as translator... and it works so far. Gyahahaha....
The fact:
70% of my translation project came from online... and 70% of them from people who know me in Kaskus.[/SIZE]
Loyz.D - 01/06/2011 07:20 PM
#131

Quote:
Original Posted By Ambrosiana


Ehm, other motive, honestly I post actively on the Forum to promote my job as translator... and it works so far. Gyahahaha....
The fact:
70% of my translation project came from online... and 70% of them from people who know me in Kaskus.


Haha... Have you post this on the 1st page? (I haven't read it again as I write this)
p1nk3d_books - 01/06/2011 08:12 PM
#132

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

I ask permission from Sis P1nk to answer...
How to start working as translator (tips to enter translation world)

As quoted from The Kaskus EF Rules...
The Tag is given as some kind of honor title for the one who contributed much for Kaskus English Forum.

Gyahahaha...
Monox, don't use me as example... It's too far from reality...

I certainly not worth for the tag...
The reasons:
1. Though my posts developed so quickly, it didn't hide the fact that I've just joined Kaskus on February 2011
2. I have no significant role that made me deserves the title. Watch Sis P1nk with all her threads. That's what I call "contribution"
3. Although I already work as translator, I think I need learn much about English. Especially grammar.
4. Actually I feel loc is deserve the title far more than me. See him: join on 2004, huge contribution on EF, and undebatable skill in English.... I wonder why he didn't hold the tag... But once again, it depends on both Mods to decide...

Even if accidentally the offer (to use tag) came to me, I certainly would let loc goes first for the title... while I want to learn more in this Sub Forum. That's my real intention....

Ehm, other motive, honestly I post actively on the Forum to promote my job as translator... and it works so far. Gyahahaha....
The fact:
70% of my translation project came from online... and 70% of them from people who know me in Kaskus.

Loc used to have the tag. There is some time when he wore the tag, but then it got taken from him since he disappeared for quite a long time (went abroad I guess) then it's handed over to Olli3. And now Olli3 is the one who's being MIA D and she and I have suggested the mod to remove the tag and give it to loc instead, but idk, perhaps the mod has his own consideration \)
Ambrosiana - 01/06/2011 08:25 PM
#133

Quote:
Original Posted By Loyz.D
Haha... Have you post this on the 1st page? (I haven't read it again as I write this)


Ow, I don't think it's a tip...
I think I just did some kind of... ehm... networking?... Similar with that...

Let me tell you funny story about 'my fool way' in promoting myself.

* First time I joined Kaskus, I don't really pay attention to the rule, I just follow what people do. So I made a link to my thread in FJB (I sold TOEFL Practice DVD) and in every post I wrote: "Nitip lapak Gan" (Hey, many people do that.... Don't blame me) hammer:
* Then I found out that "Nitip Lapak" is illegal according to 'Lounge Rule' then I started made a Kaskus signature and message which more or less like this: "Ambrosiana - Perlu Jasa Terjemahan? PM/VM Ane"... hammer:
* Then I found out that it's also an illegal move. Signature isn't allowed. hammer: My SG friends told me about it. They invited me to join the SG since I often made reports about "BB17++ Threads" in Lounge (I still have interest to pornography but hey, Kaskus is visited by many adolescents and children. I'm worry about their moral development... Pornography shouldn't belong here!)
* Finally, I've just made an avatar written: "Ambrosiana is a Translator" to promote my profession. I also involved actively in EF, trying to have a chat with popular people in Kaskus (such as Mods, Enthusiasts, and some sesepuh), so that at least I can make myself a bit 'popular'.

Gyahahahaha... I think it works for me... but I don't think its a translation tips.
I considered it as 'networking', and 'networking' is about interacting with people. That's why I didn't put it on 'translation tips'.
Another benefits from the 'networking', I got a lot of gossips about Kaskus and people in Kaskus. Khukhukhukhu...
How to start working as translator (tips to enter translation world)
Ambrosiana - 01/06/2011 08:29 PM
#134

Quote:
Original Posted By p1nk3d_books
Loc used to have the tag. There is some time when he wore the tag, but then it got taken from him since he disappeared for quite a long time (went abroad I guess) then it's handed over to Olli3. And now Olli3 is the one who's being MIA D and she and I have suggested the mod to remove the tag and give it to loc instead, but idk, perhaps the mod has his own consideration \)

How to start working as translator (tips to enter translation world)
Oooh... So loc once an Enthusiast too... Pantesan...
I spent so many nights wondering why he didn't hold the tag hammer:


A new gossip for me... Khukhukhukhu...
How to start working as translator (tips to enter translation world)
b4byb1rd - 02/06/2011 10:38 AM
#135

Is there any one of you gentlemen and ladies who has any information about being translator for movies? I love movies and speak both languages and I have spare time in between my main job. Thanks before
Ambrosiana - 02/06/2011 11:39 AM
#136

Quote:
Original Posted By b4byb1rd
Is there any one of you gentlemen and ladies who has any information about being translator for movies? I love movies and speak both languages and I have spare time in between my main job. Thanks before


AFAIK, there are two ways you can get information about movie translation project.
* Applying to Movie Distributor company as you can see on distributed VCD/DVD in Indonesia. There are seven main movie distributor company. They are:
1. PT. Camila Internusa Film
2. PT. Satrya Perkasa Esthetika Film
3. PT. Amero Mitra Film
4. PT. Jive Entertainment
5. PT. Parkit Film
6. PT. Teguh Bakti Mandiri
7. PT. Rapi Film
But the rumor said that the companies are in trouble right now because of movie distribution case in Indonesia.
* Joining bahtera mailing list. Sometimes a senior translator posted movie translation project there which you can apply. But it didn't happen often.

I hope it can help.
Happy translating, BabyBird...
Nice to meet you here...
b4byb1rd - 02/06/2011 02:09 PM
#137

Quote:
Original Posted By Ambrosiana


AFAIK, there are two ways you can get information about movie translation project.
* Applying to Movie Distributor company as you can see on distributed VCD/DVD in Indonesia. There are seven main movie distributor company. They are:
1. PT. Camila Internusa Film
2. PT. Satrya Perkasa Esthetika Film
3. PT. Amero Mitra Film
4. PT. Jive Entertainment
5. PT. Parkit Film
6. PT. Teguh Bakti Mandiri
7. PT. Rapi Film
But the rumor said that the companies are in trouble right now because of movie distribution case in Indonesia.
* Joining bahtera mailing list. Sometimes a senior translator posted movie translation project there which you can apply. But it didn't happen often.

I hope it can help.
Happy translating, BabyBird...
Nice to meet you here...


Sure it does helps, Ambrosiana...I'll give it a shot maybe, I need it just to kill time on my days off anyway

I was thinkin about doing books too but I guess it'll take a while per project

but Thanks again \)
Monoxdifly - 03/06/2011 10:34 AM
#138

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

I ask permission from Sis P1nk to answer...
How to start working as translator (tips to enter translation world)

As quoted from The Kaskus EF Rules...
The Tag is given as some kind of honor title for the one who contributed much for Kaskus English Forum.

Gyahahaha...
Monox, don't use me as example... It's too far from reality...

I certainly not worth for the tag...
The reasons:
1. Though my posts developed so quickly, it didn't hide the fact that I've just joined Kaskus on February 2011
2. I have no significant role that made me deserves the title. Watch Sis P1nk with all her threads. That's what I call "contribution"
3. Although I already work as translator, I think I need learn much about English. Especially grammar.
4. Actually I feel loc is deserve the title far more than me. See him: join on 2004, huge contribution on EF, and undebatable skill in English.... I wonder why he didn't hold the tag... But once again, it depends on both Mods to decide...

Even if accidentally the offer (to use tag) came to me, I certainly would let loc goes first for the title... while I want to learn more in this Sub Forum. That's my real intention....

Ehm, other motive, honestly I post actively on the Forum to promote my job as translator... and it works so far. Gyahahaha....
The fact:
70% of my translation project came from online... and 70% of them from people who know me in Kaskus.


Oh... What an explanation... Looks like it's still tooooooooo far for me to achieve that tag... Fine, as long as I'm not a filthy junker... \)

Quote:
Original Posted By Ambrosiana

* Finally, I've just made an avatar written: "Ambrosiana is a Translator" to promote my profession. I also involved actively in EF, trying to have a chat with popular people in Kaskus (such as Mods, Enthusiasts, and some sesepuh), so that at least I can make myself a bit 'popular'.

Gyahahahaha... I think it works for me... but I don't think its a translation tips.
I considered it as 'networking', and 'networking' is about interacting with people. That's why I didn't put it on 'translation tips'.
Another benefits from the 'networking', I got a lot of gossips about Kaskus and people in Kaskus. Khukhukhukhu...
How to start working as translator (tips to enter translation world)


I want to do that, too. But unfortunately I don't even have any single bank account. My income from translating is spent quickly due to college necessity so I can't even register on BCA as you recommended me to. T_T
Ambrosiana - 03/06/2011 11:46 AM
#139

Quote:
Original Posted By Monoxdifly
Oh... What an explanation... Looks like it's still tooooooooo far for me to achieve that tag... Fine, as long as I'm not a [SIZE="1"]filthy junker... \)


I want to do that, too. But unfortunately I don't even have any single bank account. My income from translating is spent quickly due to college necessity so I can't even register on BCA as you recommended me to. T_T


Hyahaha... Alright... It's not translation tip, but a bit management tips.
* Try to find network. You should find senior translator near your region, then visit him/her just to introduce yourself and ask for some tips. According to my experience, successful people glad to share their experience, moreover translator. The other benefit is, the person would know you as translator, and I'm sure when the person has some project in the future, he/she will consider to involve you in. It would improve your chance to get translation project.
* No matter how much your income, everytime you get some money, set aside 10% of them as savings. Don't ever try to use the savings. Forget that you have them, you'll get used to it.... If it has reached IDR 500.000, you can register to BCA. The good news is, after you register, you can draw your money back through ATM. Khukhukhu.... But don't do it! It's an investment.
* After you get an account, try to get project online.

The '10% method' is really useful for me. I used them as investment. After it reached certain amount, I bought 24k gold for investment. Recently you need about IDR 2.300.000 to get 5 grams of the gold. It's good for investment since it's certainly cheaper than property, and the price won't fall. When you need extra cash, you'll find the price raise higher than Bank's interest.
For your information, BCA cost IDR 10.000 each month, and to make your interest equal with the monthly administration cost, you need to save IDR 10.000.000. So gold is better for investment.[/SIZE]
Loyz.D - 03/06/2011 01:31 PM
#140

Quote:
Original Posted By b4byb1rd
Is there any one of you gentlemen and ladies who has any information about being translator for movies? I love movies and speak both languages and I have spare time in between my main job. Thanks before


In addition to the information given by Ambrosiana, you might also become one of the freelance translators for a post-production house.

ps: IMHO, the payment is not that great though if you get the job via post-production house ... p
Nevertheless, they will always have a job for you.
Page 7 of 36 | ‹ First  < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >  Last ›
Home > CASCISCUS > ENGLISH > How to start working as translator (tips to enter translation world)