Quote:
Original Posted By
PrinceLaharl ►oh and one more thing,, there is this one big threat to all translator,, and that threat is called technology.. we all know that the existing translation softwares now still can't translate one full sentence perfectly, but with the development of similar softwares with the right algorithm, a huge database, etc, there's a good chance that there will be a perfect translation software in the near future.. so are you ready to face this threat?
again, just my two cents
Quote:
Original Posted By
chrizpatih ►You may have a point.
However don't forget that most programs, even though they can detect the smallest change in sentence structure and translates it into a "grammatically correct" sentence, doesn't mean that they can replicate the same "taste" of human translators.
If I may compare myself to any kinds of language translation program, they lack one thing in common, that is the ability to express "feelings" into the translated work. So in short, human made literature are often meant to be translated by human only.

Time to break the ice, I think with translators like Google Translate in present time will indicate the future of language translation programs...
To the thread starter.
Damn nice thread indeed, thank you for the post!
Hmm, your explanation made sense, PrinceLaharl...
Discussion about machine translation happened often whether in Foreign translators forum or in Bahtera - Indonesia Translators forum.
As what said by Chriz, "they lack one thing in common, that is the ability to express "feelings" into the translated work". This sentence was also admitted by all translators.
The recent technology still could not be compared with translator's sense of translation...
It reminds me about the story about Google's ambition...
If you read "The Shallows" by Nicholas Carr, you'll find out a story that one of Google's ambition is creating AI which able to think independently by programming it through various algorithm, large data input, etc.
Nicholas Carr provided reason why it won't be succeed, at least in the near time:
Quote:
It's also a fallacy to think that the physical brain and the thinking mind exist as separate layers in a precisely engineered "architecture." The brain and the mind, the neuroplasticity pioneers have shown, are exquisitely intertwined, each shaping the other. As Ari Schulman wrote in "Why Minds Are Not Like Computers," a 2009 New Atlantis article, "Every indication is that, rather than a neatly separable hierarchy like a computer, the mind is a tangled hierarchy of organization and causation. Changes in the mind cause changes in the brain, and vice versa." To create a computer model of the brain that would accurately simulate the mind would require the replication of "every level of the brain that affects and is affected by the mind. Since we're nowhere near disentangling the brain's hierarchy, much less understanding how its levels act and interact, the fabrication of an artificial mind is likely to remain an aspiration for generations to come, if not forever.
The similar things also happened to translation I think. It related with feeling-touch, and could not easily be done by any machine....
So don't worry translators... At least your profession would be safe for now....
for Chriz,
I never see you before... Thank you for appreciating my thread...
Glad to see you join here...

Feel free to contribute some tips about translation. I will put it into the index on the first page...